华南俳烁实业有限公司

考研

各地資訊
當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 英語指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

學(xué)會這批考研英語長難句,翻譯提升一個檔次

來源:華課網(wǎng)校  [2017年11月3日]  【

  考研英語長難句還不夠熟練的同學(xué)們,今日跨考教育為大家?guī)?個長難句,每個句子各有特色,都是精選出來涵蓋知識點(diǎn)比較全面或者學(xué)生容易出錯的。五句話,周一到周五,每天學(xué)會一個就好,老師要求是不是很低?其實(shí)英語就是一個累積的過程,一下子達(dá)到一個很高的水平有難度,循序漸進(jìn)達(dá)到高水平就指日可待了!

  第一句

  In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought.

  核心詞匯:

  1.substitute ['sʌbstitju:t]

  v/n.代替,替換

  2.particularly [pə'tikjuləli]

  ad.特別地,尤其地

  3.imaginative [i'mædʒinətiv]

  a.富于想象地,有創(chuàng)造力地

  具體分析:

  句子主干是you might gather the impression(你可能會得到這樣一種印象)。賓語impression后是that引導(dǎo)的同位語從句that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought.(他們認(rèn)為“科學(xué)方法”可以代替創(chuàng)造性思維),該從句中的find+賓語(n.)+賓補(bǔ)(n.)結(jié)構(gòu)意為“覺得…是…”。句首的介詞短語In talking to some scientists, particularly younger ones(在和一些科學(xué)家,特別是年輕科學(xué)家交談時)充當(dāng)狀語成分。

  參考譯文:

  在和一些科學(xué)家,特別是年輕科學(xué)家交談時,你可能會得到這樣一種印象:他們認(rèn)為“科學(xué)方法”可以代替創(chuàng)造性思維。

  第二句

  While warnings are often appropriate and necessary—the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it is not clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

  核心詞匯

  1.appropriate [ə'prəupriət]

  a.合適的

  2.interaction [,intə'rækʃən]

  n.相互影響,相互作用

  3.federal ['fedərəl]

  a.聯(lián)邦的

  4.liability [,laiə'biləti]

  n.責(zé)任,義務(wù),負(fù)債

  5.regulation [,reɡju'leiʃən]

  n.規(guī)章制度,管理制度

  6.warn [wɔ:n]

  v.警告,提醒

  7.manufacturer [,mænju'fæktʃə]

  n.制造商

  具體分析

  該句主干是it is not clear that... ,其中“it”是形式主語,后面that引導(dǎo)的they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured(如果當(dāng)消費(fèi)者受傷時,他們能真正保護(hù)制造商和銷售商使之免于承擔(dān)責(zé)任)才是真正的主語從句。前面是While引導(dǎo)的讓步狀語從句,它其中又包含著and連接的兩個并列分句,即warnings are often appropriate and necessary(警告常常是合理而必要的)和many are required by state or federal regulations(并且很多是州或聯(lián)邦法規(guī)所要求的);破折號中的部分the dangers of drug interactions, for example(如藥物有相互作用的危險)是插入語,舉例說明warnings的具體內(nèi)容,而many后省略了warnings。

  參考譯文

  雖然警告常常是合理而必要的(如警告藥物有相互作用的危險),并且很多是州或聯(lián)邦法規(guī)所要求的,但是當(dāng)消費(fèi)者受傷時,這些警示語能否真正保護(hù)制造商和銷售商使之免于承擔(dān)責(zé)任,還不清楚。

  第三句

  “The test of any democratic society, ” he wrote in a Wall Street Journal column, “l(fā)ies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be.”

  核心詞匯

  1.test [test]

  n/v.檢驗(yàn),測驗(yàn)

  2.democratic [,demə'krætik]

  a.民主的

  3.column ['kɔləm]

  n.專欄

  4.disputable [dis'pju:təbl]

  a.有爭議的

  5.latitude ['lætitju:d]

  n.回旋余地,自由,緯度

  6.irritating ['iriteitiŋ]

  a.令人憤怒的

  7.lie in 在于

  具體分析

  直接引語中主干是The test ...lies not in ...but in ...(檢驗(yàn)不在于...而在于...)。not in 后面是how引導(dǎo)的賓語從句how well it can control expression(它能多好的控制表達(dá))。but in 后面是whether引導(dǎo)的賓語從句,whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude(它是否能給予思想自由和表達(dá)自由盡可能大的范圍),逗號的后面是however引導(dǎo)的讓步狀語從句however disputable or irritating the results may sometimes be(不管結(jié)果有時會是多么有爭議或令人不悅)。

  參考譯文

  他在《華爾街日報(bào)》的一個專欄中寫道:“對任何一個民主社會的檢驗(yàn),不在于它能多好地控制思想表達(dá),而在于它是否能給予思想自由和表達(dá)自由盡可能大的范圍,不管結(jié)果有時會是多么有爭議或令人不悅!

1 2
責(zé)編:yitiaoxianyu

報(bào)考指南

  • 考研真題
  • 模擬試題
  • 考研備考
  • 學(xué)歷考試
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 外貿(mào)考試
  • 計(jì)算機(jī)類
凭祥市| 徐汇区| 胶南市| 温宿县| 于田县| 黔西县| 宁都县| 河西区| 梁平县| 宿迁市| 荔波县| 嵊州市| 三江| 上蔡县| 哈密市| 河间市| 竹山县| 昆明市| 乌鲁木齐县| 敦煌市| 瑞金市| 新泰市| 伊川县| 县级市| 咸阳市| 海南省| 黎川县| 芜湖县| 石嘴山市| 砚山县| 隆回县| 金门县| 读书| 水城县| 杭锦旗| 凤冈县| 五峰| 双辽市| 台州市| 茂名市| 东源县|