![](https://img.examw.com/index/logo.png)
考研英語(yǔ)翻譯要做好必須要注意方法技巧,翻譯時(shí)調(diào)整語(yǔ)序是難免的,但是要根據(jù)不同的情況正確的去調(diào)整,這個(gè)需要大家好好的學(xué)學(xué)。
(一) 確定主語(yǔ),調(diào)整語(yǔ)序
英語(yǔ)為主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,主語(yǔ)突出,除省略句以外,一般情況下每個(gè)句子都有主語(yǔ);句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結(jié)構(gòu)混亂,影響句意。
而漢語(yǔ)則是主題顯著的語(yǔ)言,主題突出,主語(yǔ)不突出,句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語(yǔ)常?梢允÷,有時(shí)必須省略;有些主語(yǔ)難以一眼看清,需要讀者用心識(shí)別。因而在英譯漢過(guò)程中,確定主語(yǔ),調(diào)整句序往往是一個(gè)需要?jiǎng)幽X筋的問(wèn)題。
例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
這句話按原文的語(yǔ)序,Nightfall (夜幕) 作主語(yǔ),按原語(yǔ)序照樣翻譯下去,譯文會(huì)顯得別扭,不自然。按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,應(yīng)選用“他”作主語(yǔ),因而正確的翻譯是:夜幕降臨時(shí),他離預(yù)定的布道地點(diǎn)還有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.
這句話可譯為:眾所周知,中國(guó)在2003 年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語(yǔ)是“2003”,但譯文沒(méi)有以“2003”作主語(yǔ),而以“中國(guó)”這一行為主體作主語(yǔ)。用時(shí)間作主語(yǔ)是英語(yǔ)中較為常見(jiàn)的現(xiàn)象,這種用法不僅強(qiáng)調(diào)了時(shí)間的觀念,而且也使句子簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。按照西方人的思維模式和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)還可以用地點(diǎn)等名詞作主語(yǔ)。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城發(fā)生過(guò)許多重大的歷史事件。)
在英漢翻譯過(guò)程中,之所以產(chǎn)生這樣的問(wèn)題是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣、思維模式不同。英美人強(qiáng)調(diào)客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語(yǔ),讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái),使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語(yǔ)氣較為委婉、間接。中國(guó)人有“天人合一”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人與自然渾然一體,常用人作主語(yǔ),主語(yǔ)的思維模式往往是從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻譯時(shí),所確定的主語(yǔ)是否恰當(dāng),必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。
例如:(3))Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。)
(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來(lái)沒(méi)想到他是個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人。)
例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語(yǔ),漢語(yǔ)卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語(yǔ);例4 英文用形式主語(yǔ)it 作主語(yǔ),漢語(yǔ)用“她”作主語(yǔ),看來(lái)似乎風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來(lái)沒(méi)有閃過(guò)她的腦際。原句當(dāng)然可以說(shuō)She has never thought that he is a dishonest man. 但兩相比較,前一句強(qiáng)調(diào)“他是個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人”是客觀事實(shí),字里行間顯露出她對(duì)這事感到驚異,后一句只強(qiáng)調(diào)了主觀印象。譯文清楚明白地寫(xiě)出了“她”對(duì)“他為人不誠(chéng)實(shí)”這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。
(二)突出信息焦點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)序
信息焦點(diǎn)即信息單位的焦點(diǎn)所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調(diào)核體現(xiàn)的一個(gè)或多個(gè)作為信息高峰值的單元。語(yǔ)言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實(shí)這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要進(jìn)行交際分析或?qū)嵙x分析。
即主述位分析。主位是陳述的對(duì)象(或稱話題) ,是談話的出發(fā)點(diǎn),也是讀者從上下文或從語(yǔ)言外的知識(shí)得知的內(nèi)容,表達(dá)的是已知信息;述位則是對(duì)陳述對(duì)象所作的陳述,即對(duì)已知事物說(shuō)了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內(nèi)容,表達(dá)的是新信息。通常新信息是句子內(nèi)容的重點(diǎn)或句子的強(qiáng)調(diào)點(diǎn)。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細(xì),因此需要用更長(zhǎng)、更重的句尾。這種結(jié)構(gòu)是按句尾重心的組織原則組織起來(lái)的。但是,英語(yǔ)中有些句子成分后置,并不是因?yàn)榇硇滦畔,而是因(yàn)樘L(zhǎng)、太復(fù)雜,若不后移就會(huì)使句子結(jié)構(gòu)頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點(diǎn)是什么,原文是通過(guò)什么方法來(lái)突出這一焦點(diǎn),而譯文又應(yīng)以什么方法來(lái)突出這一焦點(diǎn),以達(dá)到對(duì)等效果。
在英語(yǔ)句子中,信息焦點(diǎn)總是由新信息構(gòu)成的,在正常情況下,這種焦點(diǎn)一般出現(xiàn)在句末。
例如:(5) I am painting my room blue.
在一般情況下,blue 應(yīng)為信息焦點(diǎn),因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍(lán)色。如果上例是回答Are you painting John’s room blue ? 這一問(wèn)題的話,那么句中的信息焦點(diǎn)就落在my 上,因?yàn)檫@是新信息。所以,譯文也需作相應(yīng)的調(diào)整,以反映信息焦點(diǎn)的變化。那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍(lán)色。
英語(yǔ)突出信息焦點(diǎn)的主要方法有三種:語(yǔ)序調(diào)整、強(qiáng)調(diào)句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關(guān)。若要提高某一詞語(yǔ)在句中的信息價(jià)值,辦法之一就是調(diào)整語(yǔ)序,將其前置或后移。雖然漢語(yǔ)的次序在信息處理方面所起的作用不如英語(yǔ)那么重要,但語(yǔ)序調(diào)整仍然是突出信息焦點(diǎn)的一個(gè)不可忽視的手段。
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師消防工程師造價(jià)工程師土建職稱房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱護(hù)士資格證初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論