华南俳烁实业有限公司

考研

各地資訊
當前位置:華課網校 >> 考研 >> 考研英語 >> 英語指導 >> 文章內容

2018年考研英語翻譯語序調整3大原則_第2頁

來源:華課網校  [2017年9月20日]  【

  例如:

  (6)This jug is difficult to pour cream out of . (這把壺里很難倒出奶油來。)

  (7)Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很難從這把壺里倒出來。)

  (8)The native of Sichuan person does not fear spicily,Guizhou person fears not spicily,the native of Hunan did not fear spicily.(四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣。)

  (9)Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神貫注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)

  例6將this jug置于句尾,強調這把壺嘴子小,奶油很難倒出來。例7將cream 置于句尾,強調奶油很稠。例8 通過語序調整強調四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因為他們對辣東西已習以為常了。在這三個分句中,說話人當然在強調湖南人最不怕吃辣椒。例9 采用倒裝句來調整信息焦點,設置懸念,使文章更為生動,漢語譯文也采用倒裝句,收到同樣的效果。

  強調句型It is. . . that . . . 和擬似分裂句是英語用來突出信息焦點的重要語法手段,可以強調句中不同的成分。英譯漢時,為了突出重點可以適當?shù)卣{整句型,把原文的信息焦點轉換為漢語的“是. . . . . . 的”等信息價值較高的句子成分。

  例如:

  (10)It was Jane who played Mozart at the party last night .(昨晚在晚會上演奏莫扎特作品的是珍妮。)

  (11)It was Mozart that Jane played at the party last night .(珍妮昨晚在晚會上演奏的是莫扎特的作品。)

  (12)What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教訓他一頓。)

  (三)依據(jù)漢語時間句序特點,調整語序

  句序是以句為單位,包括語段中句子的順序和復句內分句的次序。漢語界前輩呂叔湘先生曾指出:漢語中特多流水句。我國的翻譯工作者也指出:時間順序是漢語安排動詞的基本規(guī)律。功能主義語言學派則從語言與外部世界關系的角度對漢語進行了研究,發(fā)現(xiàn)漢語的象似性程度很高,語言符合按自然的時間順序排列的強趨勢。

  例如:

  (13)華老栓忽然坐起來,擦著火柴,點上遍身油膩的燈盞。

  (14)掃開一塊雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹篩來,下面撒些秕谷,棒上系一條長繩,人遠遠地牽著,看鳥雀下來啄食,走到竹篩底下的時候,將繩子一拉,便罩住了。

  (15)我輕輕地扣著板門,剛才那個小姑娘出來開了門,抬頭看了看,先愣了一下,后來就微笑了,招手叫我進去。

  對漢語句子時間順序進行實證性考察,發(fā)現(xiàn)除了現(xiàn)實的時間順序原則外,還有抽象的時間順序和心理的時間順序。

  抽象的時間順序是指未進入現(xiàn)實時間流程的時間順序,事件之間的時間關系只存在于人們的邏輯推理中。

  例如:

  (16)你先出去,讓我們起來。

  上例前后兩分句的動詞“出去”、“起來”在說話者說這句話的時候還沒有進入現(xiàn)實的時間流程,還不具備實際發(fā)生的時間,但兩個分句的時間先后一目了然。心理的時間順序是指人說話時主觀心理軸上的時間順序,一種是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息!耙阎+ 未知”的信息結構是人們主觀心理軸上的時間順序在漢語中的反映。另一種是先認識的先說,后認識的后說。

  例如:

  (17)玫瑰花兒可愛,棘多扎手。

  (18)這句話不只說出了氣候上的一條規(guī)律,也是人類生活中的一條哲理。

  (19)襲人羞得臉紫脹起來,想想原是自己把話說錯了。

  這句話是前果后因句,句序似乎跟前兩種順序相悖,但仔細體會一下人們說這話的心理:人們在敘述中順著上文先說出某種結果,接著想到有必要,于是又補充說出一個理由或原因。補充說明的內容是事后的想法,它置于結果句后,是因為它是說話者后來想到或意識到的。

  由上觀之,漢語的句序比較固定,時間順序是復句安排分句次序的一個經常起作用的原則。在英漢翻譯中,由于漢語表達的需要,常需改變原文的句序,即使很短的句子也有句序調整的問題。

  例如:

  (20)I am glad to see you.(見到你很高興。)

  在英語里,一般都是先說出個人的感受,然后再說有關的情況,說明為什么會有那樣的感受。漢語則往往相反,先說具體情況,然后再說個人的感受。

  由于英語句子是樹式結構,句子成分疊床架屋,層層疊疊,形成一個立體的空間構架,英語這種構造手法使得時間順序的格式顯示不出來。而漢語則不存在一個主干結構,它是由結構上現(xiàn)對獨立的單句連接而成的,整個復句呈現(xiàn)出平面線性延伸。盡管分句流放不拘,疏散鋪排,但整個復句并不雜亂無章,而是貫通一氣。這其中之章法就是一定的順序:一個個事件、一層層意思按照時間順序排列,整個句子形散而神聚。因此在英漢翻譯中,有時可以從源語到目的語直接傳譯。

  如下圖所示:X ————→Y但由于兩種語言具有以上所述的結構差異,而譯者往往要走一條曲折的路,

1 2 3
責編:yitiaoxianyu

報考指南

  • 學歷考試
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 外貿考試
  • 計算機類
宝坻区| 台中县| 麦盖提县| 罗平县| 彭阳县| 玛多县| 长治县| 武邑县| 峨山| 忻州市| 共和县| 西吉县| 弋阳县| 宝鸡市| 滨海县| 中卫市| 响水县| 合江县| 汾阳市| 建始县| 咸宁市| 盐源县| 曲周县| 巨鹿县| 沂南县| 沂源县| 巫溪县| 岳阳市| 南华县| 麟游县| 阿图什市| 叶城县| 贵港市| 建阳市| 阳高县| 合江县| 平阳县| 稻城县| 通化市| 鹿邑县| 贵州省|