![](https://img.examw.com/index/logo.png)
翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面總結(jié)整理了考研英語翻譯部分常見的失分原因,同學(xué)們在早期復(fù)習(xí)中要盡量避免。
死扣答案 缺乏英美文化誤譯
在英譯漢中切勿只死扣于標準答案,只要在進行翻譯處理時能夠做到以上兩點就可以取得翻譯部分的部分分值。在英譯漢中,沒有最好,只有更好。只能盡可能的避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。同時考生在準備這部分的時候出現(xiàn)的錯誤也可以說是千奇百怪,讓人捉摸不透。其中導(dǎo)致這些錯誤現(xiàn)象出現(xiàn)的最大罪魁禍首就是缺乏文化背景知識。語言與文化是密切相聯(lián)系的,且文化與語言的相互影響也是尤其深的。
在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是日常交往還是正式場合,其中都不乏對英美文化了解不夠而造成的誤譯。因此做好英漢翻譯的基礎(chǔ)工作——了解英美語言國家的文化,是非常必要的。若想了解英美語言國家文化,最好的方式就是浸泡在這樣的環(huán)境中。當然,這是不太現(xiàn)實的。考生卻可以通過各種現(xiàn)實途徑,例如報紙、網(wǎng)絡(luò)及報刊雜志等途徑來積極了解英美文化。
建議各位考生可以在平時的備考過程中,利用各種途徑去“搜集”一些與英美文化聯(lián)系密切的時文。尤其是在即將要上戰(zhàn)場的最后備戰(zhàn)階段,估計大家現(xiàn)在很難再靜下心去“啃”那些英語原文文章,因此這段時間,考生可以看一些文章的中文版時文。只有對出題人比較關(guān)注的熱點給予更多關(guān)注,才能夠在選取額閱讀材料時有一定的方向性,并在大量的閱讀中盡可能多的去吸收更多的英美文化知識。
處理不周全
在對英文句子進行翻譯處理的時候,考生很容易陷入這樣一個誤區(qū):在快速瀏覽句子后,考生可以對句子最基本的意思有一定的了解。但是當對句子的一些細節(jié)部分進行處理的時候,考生卻容易在部分細節(jié)處理上不能做到周全。要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。這樣的要求對于考生而言是相對較高的,且對考生而言,正確的理解翻譯中的長難句是對考生智力及生活常識的巨大挑戰(zhàn)。
首先要說,考研英語中最大的攔路虎就是長而復(fù)雜的句子,大多數(shù)考生都說看到長句就會尤其恐慌,若是在這個長難句中再出現(xiàn)些生詞,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含義。認識的單詞就那幾個,考生索性就把幾個認識的單詞串在一起,有的甚至連自己寫出的譯文不知所云,這怎么能得到高分呢。因此正確的理解句子結(jié)構(gòu)是對整個長難句進行翻譯的最為重要的一步。
以下面的這個句子為例:
“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。
在看到這個長句的第一眼時,考生基本上不會遇到生詞。首先,在這個句子當中,破折號前有兩個連接詞,但只有兩個主謂結(jié)構(gòu),所以再這個句子中可以推斷出有部分謂語省略;同時,句中it 代替science。破折號后句子完整,破折號后的it代替knowledge;這樣一來,在進行翻譯處理的時候,可以先根據(jù)漢語表達習(xí)慣,先譯讓步狀語從句,再譯并列主句。整句的翻譯就可以譯為:盡管現(xiàn)在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的‘單一整體’。
再拿下面這個短句為例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子雖短,但是要想正確分析這個句子結(jié)構(gòu)也是不容易的。由于受到inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將“it is inevitable”看作一句話,這樣考生在進行句子結(jié)構(gòu)分析的時候受到影響,進而影響到翻譯的質(zhì)量。其實,這個句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的賓語,指代one generation。另外,在翻譯這個句子的時候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可將這個句子翻譯如下:我認為一代人對一代人的抱怨是難免的。
不懂邏輯關(guān)系誤譯
在翻譯的過程中,若想正確理解整個句子意思,除了要弄懂句子結(jié)構(gòu)外,真正弄懂格局之間的邏輯關(guān)系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時間狀語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等。
再如,還有這樣的連接詞,既可以引導(dǎo)從句表面邏輯關(guān)系與實際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切的表達這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句。
另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤解。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師消防工程師造價工程師土建職稱房地產(chǎn)經(jīng)紀人公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱護士資格證初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論