华南俳烁实业有限公司

考研

各地資訊
當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 英語指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

2018考研:英語翻譯的難點(diǎn)失分點(diǎn)

來源:華課網(wǎng)校  [2017年6月9日]  【

  翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面總結(jié)整理了考研英語翻譯部分常見的失分原因,同學(xué)們在早期復(fù)習(xí)中要盡量避免。

  死扣答案 缺乏英美文化誤譯

  在英譯漢中切勿只死扣于標(biāo)準(zhǔn)答案,只要在進(jìn)行翻譯處理時(shí)能夠做到以上兩點(diǎn)就可以取得翻譯部分的部分分值。在英譯漢中,沒有最好,只有更好。只能盡可能的避免錯(cuò)誤,絕對不可能不犯錯(cuò)誤。同時(shí)考生在準(zhǔn)備這部分的時(shí)候出現(xiàn)的錯(cuò)誤也可以說是千奇百怪,讓人捉摸不透。其中導(dǎo)致這些錯(cuò)誤現(xiàn)象出現(xiàn)的最大罪魁禍?zhǔn)拙褪侨狈ξ幕尘爸R。語言與文化是密切相聯(lián)系的,且文化與語言的相互影響也是尤其深的。

  在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無論是日常交往還是正式場合,其中都不乏對英美文化了解不夠而造成的誤譯。因此做好英漢翻譯的基礎(chǔ)工作——了解英美語言國家的文化,是非常必要的。若想了解英美語言國家文化,最好的方式就是浸泡在這樣的環(huán)境中。當(dāng)然,這是不太現(xiàn)實(shí)的?忌鷧s可以通過各種現(xiàn)實(shí)途徑,例如報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)及報(bào)刊雜志等途徑來積極了解英美文化。

  建議各位考生可以在平時(shí)的備考過程中,利用各種途徑去“搜集”一些與英美文化聯(lián)系密切的時(shí)文。尤其是在即將要上戰(zhàn)場的最后備戰(zhàn)階段,估計(jì)大家現(xiàn)在很難再靜下心去“啃”那些英語原文文章,因此這段時(shí)間,考生可以看一些文章的中文版時(shí)文。只有對出題人比較關(guān)注的熱點(diǎn)給予更多關(guān)注,才能夠在選取額閱讀材料時(shí)有一定的方向性,并在大量的閱讀中盡可能多的去吸收更多的英美文化知識。

  處理不周全

  在對英文句子進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,考生很容易陷入這樣一個(gè)誤區(qū):在快速瀏覽句子后,考生可以對句子最基本的意思有一定的了解。但是當(dāng)對句子的一些細(xì)節(jié)部分進(jìn)行處理的時(shí)候,考生卻容易在部分細(xì)節(jié)處理上不能做到周全。要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達(dá)得流暢通順。這樣的要求對于考生而言是相對較高的,且對考生而言,正確的理解翻譯中的長難句是對考生智力及生活常識的巨大挑戰(zhàn)。

  首先要說,考研英語中最大的攔路虎就是長而復(fù)雜的句子,大多數(shù)考生都說看到長句就會尤其恐慌,若是在這個(gè)長難句中再出現(xiàn)些生詞,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含義。認(rèn)識的單詞就那幾個(gè),考生索性就把幾個(gè)認(rèn)識的單詞串在一起,有的甚至連自己寫出的譯文不知所云,這怎么能得到高分呢。因此正確的理解句子結(jié)構(gòu)是對整個(gè)長難句進(jìn)行翻譯的最為重要的一步。

  以下面的這個(gè)句子為例:

  “In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。

  在看到這個(gè)長句的第一眼時(shí),考生基本上不會遇到生詞。首先,在這個(gè)句子當(dāng)中,破折號前有兩個(gè)連接詞,但只有兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),所以再這個(gè)句子中可以推斷出有部分謂語省略;同時(shí),句中it 代替science。破折號后句子完整,破折號后的it代替knowledge;這樣一來,在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,可以先根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,先譯讓步狀語從句,再譯并列主句。整句的翻譯就可以譯為:盡管現(xiàn)在積累起來的知識要多得多,而且任何個(gè)人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的‘單一整體’。

  再拿下面這個(gè)短句為例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子雖短,但是要想正確分析這個(gè)句子結(jié)構(gòu)也是不容易的。由于受到inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將“it is inevitable”看作一句話,這樣考生在進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析的時(shí)候受到影響,進(jìn)而影響到翻譯的質(zhì)量。其實(shí),這個(gè)句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的賓語,指代one generation。另外,在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可將這個(gè)句子翻譯如下:我認(rèn)為一代人對一代人的抱怨是難免的。

  不懂邏輯關(guān)系誤譯

  在翻譯的過程中,若想正確理解整個(gè)句子意思,除了要弄懂句子結(jié)構(gòu)外,真正弄懂格局之間的邏輯關(guān)系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等。

  再如,還有這樣的連接詞,既可以引導(dǎo)從句表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切的表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句。

  另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤解。

1 2
責(zé)編:18874849045

報(bào)考指南

  • 考研真題
  • 模擬試題
  • 考研備考
  • 學(xué)歷考試
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 外貿(mào)考試
  • 計(jì)算機(jī)類
保山市| 青神县| 登封市| 千阳县| 尼木县| 自治县| 卓尼县| 安塞县| 南安市| 大邑县| 西平县| 固原市| 凯里市| 沿河| 伊通| 呈贡县| 菏泽市| 旌德县| 崇阳县| 扬州市| 红桥区| 乌恰县| 政和县| 奈曼旗| 会昌县| 勐海县| 清徐县| 江城| 普兰县| 瑞金市| 城市| 梅州市| 彰化市| 山东| 含山县| 兴业县| 宁城县| 大厂| 信阳市| 若尔盖县| 承德市|