例如下面這個(gè)句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在這個(gè)句子中,not的位置及在進(jìn)行翻譯處理時(shí)需要考慮到這個(gè)否定轉(zhuǎn)移。在這個(gè)句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起來(lái)的那樣否定find。在這個(gè)句子中,若想把句子的意義翻譯到位,就必須把這個(gè)否定轉(zhuǎn)移處理好。
那么何為否定轉(zhuǎn)移呢?
所謂否定轉(zhuǎn)移,是指英語(yǔ)中有的否定句的not在形式上否定謂語(yǔ)的行為或狀態(tài),但實(shí)際上是否定句子中的其他成分。這樣一來(lái),在英譯漢正就要尤其重視這種否定轉(zhuǎn)移,并將其按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣體現(xiàn)出來(lái),這就是在翻譯中需要需要特殊對(duì)待的否定轉(zhuǎn)移。若將否定轉(zhuǎn)移正確處理的話,我們可以得出這樣的譯文:在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們?cè)诔鞘兄械挠绊懩菢訌V泛,而不是翻譯成“在旅行中,我們沒有發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響和她們?cè)诔鞘兄械挠绊懩菢訌V泛”。在正確的理清楚句子的邏輯關(guān)系后,翻譯才能得心應(yīng)手,符合我們漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
因此,建議各位考生,若想翻譯符合漢語(yǔ)的表達(dá)思維和習(xí)慣,一定的語(yǔ)言邏輯和漢語(yǔ)語(yǔ)言及文化知識(shí)都是必不可少的。同時(shí),考生也需要在平時(shí)的練習(xí)中多積累多整理,這樣才能對(duì)英語(yǔ)翻譯的考點(diǎn)及知識(shí)點(diǎn)有所掌握。
不注意漢語(yǔ)表達(dá)方式誤譯
英語(yǔ)翻譯中的邏輯關(guān)系中,除了之前文章中提到的否定轉(zhuǎn)移外,還有一些正義反說(shuō)或者反義正說(shuō)的表達(dá)及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在這個(gè)句子中‘be far from’在句子中是一個(gè)正面表達(dá),但含義卻是否定的。
‘be far from’的意思是“遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不是,一點(diǎn)也不是”,所以要用正義反譯的方法。那么這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語(yǔ)中有些正面表達(dá)的詞語(yǔ)和句子,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候可以從反面來(lái)表達(dá);而反義正譯則是與之相反,在英語(yǔ)中有些從反面表達(dá)的詞語(yǔ)或句子,在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候可以從正面來(lái)表達(dá)。無(wú)論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達(dá)到翻譯的忠于原文及符合漢語(yǔ)的邏輯及表達(dá)習(xí)慣的目的。若將“be far from”進(jìn)行恰當(dāng)處理,我們就可以得出以下的譯文:我們必須記住,讀者面前的大量書刊遠(yuǎn)非“杰作”。
同樣類似表達(dá)的詞組及固定搭配還有很多,例如,“rather than”在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候也需要將其處理為“而不是”。
除了上面提到的正義反譯和反義正義之外,在英語(yǔ)翻譯中還存在著這樣的一種翻譯現(xiàn)象:有時(shí)候,由于一些詞語(yǔ)既有作定語(yǔ)又有作狀語(yǔ)的多重功能,很容易發(fā)生定語(yǔ)與狀語(yǔ)間的誤譯——看上去是定語(yǔ),實(shí)則是狀語(yǔ);看上去是狀語(yǔ),實(shí)則是定語(yǔ)。我們繼續(xù)來(lái)看下面這個(gè)句子:The composer began his musical career as a violinist,許多考生在第一眼看到這個(gè)句子的時(shí)候,很有可能將整個(gè)句子譯為:作曲家開始了小提琴手的音樂生涯。
若是你也這樣進(jìn)行翻譯處理的話,那么我們就有必要繼續(xù)下面的詳解了:這個(gè)句中的“as a violinist”,從形式上看,既可作狀語(yǔ),也可作定語(yǔ),修飾began。從語(yǔ)法上很難分析清楚,這時(shí)要借助于語(yǔ)義,從邏輯關(guān)系來(lái)判斷。若是作定語(yǔ),那么就應(yīng)該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這時(shí)不合邏輯的;若是將其處理為“音樂家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣就會(huì)更符合邏輯。因此,考生若是在考場(chǎng)上遇到類似這樣的句子時(shí),一定要從邏輯上對(duì)句子進(jìn)行分析。
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師消防工程師造價(jià)工程師土建職稱房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱護(hù)士資格證初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論