华南俳烁实业有限公司

考研

各地資訊
當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 英語指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

2018考研:英語翻譯常見8大失分原因_第2頁

來源:華課網(wǎng)校  [2017年6月6日]  【

  例如下面這個(gè)句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在這個(gè)句子中,not的位置及在進(jìn)行翻譯處理時(shí)需要考慮到這個(gè)否定轉(zhuǎn)移。在這個(gè)句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起來的那樣否定find。在這個(gè)句子中,若想把句子的意義翻譯到位,就必須把這個(gè)否定轉(zhuǎn)移處理好。

  那么何為否定轉(zhuǎn)移呢?

  所謂否定轉(zhuǎn)移,是指英語中有的否定句的not在形式上否定謂語的行為或狀態(tài),但實(shí)際上是否定句子中的其他成分。這樣一來,在英譯漢正就要尤其重視這種否定轉(zhuǎn)移,并將其按照漢語的表達(dá)習(xí)慣體現(xiàn)出來,這就是在翻譯中需要需要特殊對待的否定轉(zhuǎn)移。若將否定轉(zhuǎn)移正確處理的話,我們可以得出這樣的譯文:在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛,而不是翻譯成“在旅行中,我們沒有發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響和她們在城市中的影響那樣廣泛”。在正確的理清楚句子的邏輯關(guān)系后,翻譯才能得心應(yīng)手,符合我們漢語的表達(dá)習(xí)慣。

  因此,建議各位考生,若想翻譯符合漢語的表達(dá)思維和習(xí)慣,一定的語言邏輯和漢語語言及文化知識都是必不可少的。同時(shí),考生也需要在平時(shí)的練習(xí)中多積累多整理,這樣才能對英語翻譯的考點(diǎn)及知識點(diǎn)有所掌握。

  不注意漢語表達(dá)方式誤譯

  英語翻譯中的邏輯關(guān)系中,除了之前文章中提到的否定轉(zhuǎn)移外,還有一些正義反說或者反義正說的表達(dá)及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在這個(gè)句子中‘be far from’在句子中是一個(gè)正面表達(dá),但含義卻是否定的。

  ‘be far from’的意思是“遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不是,一點(diǎn)也不是”,所以要用正義反譯的方法。那么這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語中有些正面表達(dá)的詞語和句子,在翻譯成漢語的時(shí)候可以從反面來表達(dá);而反義正譯則是與之相反,在英語中有些從反面表達(dá)的詞語或句子,在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候可以從正面來表達(dá)。無論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達(dá)到翻譯的忠于原文及符合漢語的邏輯及表達(dá)習(xí)慣的目的。若將“be far from”進(jìn)行恰當(dāng)處理,我們就可以得出以下的譯文:我們必須記住,讀者面前的大量書刊遠(yuǎn)非“杰作”。

  同樣類似表達(dá)的詞組及固定搭配還有很多,例如,“rather than”在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候也需要將其處理為“而不是”。

  除了上面提到的正義反譯和反義正義之外,在英語翻譯中還存在著這樣的一種翻譯現(xiàn)象:有時(shí)候,由于一些詞語既有作定語又有作狀語的多重功能,很容易發(fā)生定語與狀語間的誤譯——看上去是定語,實(shí)則是狀語;看上去是狀語,實(shí)則是定語。我們繼續(xù)來看下面這個(gè)句子:The composer began his musical career as a violinist,許多考生在第一眼看到這個(gè)句子的時(shí)候,很有可能將整個(gè)句子譯為:作曲家開始了小提琴手的音樂生涯。

  若是你也這樣進(jìn)行翻譯處理的話,那么我們就有必要繼續(xù)下面的詳解了:這個(gè)句中的“as a violinist”,從形式上看,既可作狀語,也可作定語,修飾began。從語法上很難分析清楚,這時(shí)要借助于語義,從邏輯關(guān)系來判斷。若是作定語,那么就應(yīng)該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這時(shí)不合邏輯的;若是將其處理為“音樂家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣就會更符合邏輯。因此,考生若是在考場上遇到類似這樣的句子時(shí),一定要從邏輯上對句子進(jìn)行分析。

1 2
責(zé)編:18874849045

報(bào)考指南

  • 考研真題
  • 模擬試題
  • 考研備考
  • 學(xué)歷考試
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 外貿(mào)考試
  • 計(jì)算機(jī)類
岢岚县| 沙坪坝区| 汤阴县| 高雄市| 连江县| 平远县| 江华| 保德县| 文水县| 商城县| 昭觉县| 彩票| 名山县| 文昌市| 阳高县| 潍坊市| 商城县| 贵德县| 武清区| 黎平县| 武乡县| 西乌珠穆沁旗| 高州市| 西丰县| 岳西县| 玉龙| 宁国市| 乡城县| 年辖:市辖区| 七台河市| 华坪县| 神池县| 富裕县| 沂水县| 恭城| 曲沃县| 万荣县| 久治县| 黄冈市| 南召县| 河南省|