华南俳烁实业有限公司

考研

各地資訊
當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 英語指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

2018考研英語定語翻譯問題解析

來源:華課網(wǎng)校  [2017年5月12日]  【

  考生在備考英語翻譯的時(shí)候,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時(shí)若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了。定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?在此跨考教育為考生講解如何巧譯“定語”。

  一、主從結(jié)構(gòu)譯為并列結(jié)構(gòu)

  例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

  那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔(dān)憂。

  例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

  倫敦的每個區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。

  例1的譯文用了兩個主謂結(jié)構(gòu),也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語?傊@兩個例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。

  二、分詞作定語譯為兩個主謂分句

  例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

  警方調(diào)查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。

  例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

  這位演員參加任何一項(xiàng)活動,媒體都作了廣泛報(bào)道。

  例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。

  例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結(jié)構(gòu)。譯文中沒有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。

  三、不定式短語做定語譯為連動謂語

  例5:He was the only one to speak out against the decision.

  只有他站出來反對那項(xiàng)決定。

  例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

  他渴望有機(jī)會與著名音樂家一起工作的念頭已經(jīng)由來已久了。

  例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。

  例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個站出來反對那項(xiàng)決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點(diǎn)?

  四、介詞短語作定語時(shí)增加動詞

  例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

  降低利率對于私房買主來說是個福音。

  例8:I admire her coolness under pressure.

  我佩服她在壓力下能保持冷靜。

  例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時(shí),往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。 最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時(shí),主要是個選詞問題,只要選一個適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時(shí)也不這么簡單。

  五、將定語變成謂語

  例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.

  衣服寬松,可以活動自如。

  例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.

  我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

  這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹(jǐn)了。

  六、將定語變成狀語

  例11:A few cushions formed a makeshift bed.

  臨時(shí)用幾個墊子拼了一張床。

  例12:His mere presence made her feel afraid.

  他當(dāng)時(shí)在場,這就足以讓她害怕了。

  這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時(shí)床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時(shí)……拼了一張床”了。mere 是用來加強(qiáng)語氣的,但mere presense 在漢語里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來加強(qiáng)語氣了。

  七、將定語變成補(bǔ)語

  例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.

  人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。

  例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

1 2
責(zé)編:18874849045

報(bào)考指南

  • 考研真題
  • 模擬試題
  • 考研備考
  • 學(xué)歷考試
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 外貿(mào)考試
  • 計(jì)算機(jī)類
河间市| 禄劝| 花垣县| 昌江| 酒泉市| 富宁县| 鹰潭市| 济南市| 临洮县| 泗洪县| 东明县| 临安市| 东至县| 长阳| 陵水| 平顺县| 云和县| 平南县| 荔波县| 晴隆县| 电白县| 类乌齐县| 巩留县| 博野县| 双柏县| 密云县| 怀柔区| 元谋县| 鄢陵县| 调兵山市| 鲁甸县| 松溪县| 玛纳斯县| 合川市| 阿尔山市| 沐川县| 隆子县| 海原县| 高雄市| 吴桥县| 青州市|