华南俳烁实业有限公司

考研

各地資訊
當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 英語指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

2017考研英語作文:實用小詞精選(21)

來源:華課網(wǎng)校  [2016年10月30日]  【

  【work】

  詞義:起作用[動詞]

  說明:會說work一詞沒什么了不起,但是擅長用work一詞會讓你英語原味大增!我可不想討論它是不是可數(shù)名詞,在這里只討論它做動詞的情況。The medicine didn't work!是什么意思呢?原來是“那藥不起作用/不頂事”的意思。其實work本意是一個人的工作,就是你應(yīng)該干的活。電視是播放節(jié)目的,能履行自己職責(zé)就是work了,不能播放了,或沒聲音了,就是沒把“work”干好;同樣,走時間與在指定時間叫醒你是鬧鐘的工作;打印是打印機(jī)的工作。。?傊,可以是一個想法,一個計劃,一個產(chǎn)品,一個用品,凡是起到該起的或預(yù)料中的作用就是it works,否則就是it doesn't work!

  例1、我的鬧鐘壞了。

  Chinglish:My alarm clock is bad. (人家以為你買的是偽劣產(chǎn)品,能用但是質(zhì)量差)

  Revision: My alarm clock doesn't work. (不走了,或不鬧時了,或兩者都不行了)

  例2、我的計劃頂事了。

  Chinglish: My plan served for the purpose.(快說對了,可惜沒說對,for是多余的。)

  Revision: My plan worked! (多精練!)

  例3、電視已經(jīng)不太好了。(如聲音時斷時續(xù))

  Chinglish: The TV set is already not good now. (不知所云)

  Revision: The TV set doesn't work properly(or: well) now. (多地道!)

  I hope my explanation works!

  使用頻率:★★★★

  造句功能:★★★

  西方思維:★★★★

  【Remove】

  基本詞義:v. 去掉,移走,除去。

  說明:該詞應(yīng)用十分廣泛,對于英美人士來說該詞是日常生活中的一個常用詞,應(yīng)用非常頻繁。主要由于教材的問題,中國學(xué)生對該詞的掌握普遍不夠好,更容易使用get ride of詞組或delete一詞,甚至使用詞典上查來的eliminate等詞,以至于往往不恰當(dāng)或笨拙地替代此詞。在理解該詞的基本含義后,可以感受到該詞其實是一個“萬用詞”,使用場合極多,基本是書面與口語都“通吃”,略偏口語化。

  例1、如果你通不過考試的話,你就會被從名單中剔除。

  Version 1: If you cannot pass the test, you will be got rid of from the list.

  Version 2: If you can’t pass the test, you will be eliminated from the list.

  Version 3: If you can’t pass the test, you will be weeded from the list.

  Revision: If you fail the test, you will be removed from the list.

  點評:

  首先前2個版本的不能算錯,但是最容易出自中國學(xué)生之手。第一句用了get rid of這個詞組,在課本上學(xué)習(xí)過,屬于重點詞組,說明該作者對課本掌握還算不錯。

  第二個版本則用了一個比較“大”的詞eliminate,有“殺雞用牛刀”之嫌,如果是查字典而來,則說明其基礎(chǔ)很不牢固,在英語表達(dá)時對詞典具有嚴(yán)重依賴性。

  第三個版本問題就大了,可以看到該作者表達(dá)嚴(yán)重依賴漢英詞典,語感也比較差。殊不知weed一詞帶有侮辱性質(zhì),雖然有“去掉”的意思,但是暗指對方為雜草一樣的“廢物”,著實令聽話方難以接受。

  然而,英美人士卻會非常自然地去用remove一詞,這就是差距。修正版本簡單精煉,無可挑剔,希望“一語驚人”的讀者必須體會到這個不同點。

  例2、他由于接受賄賂而被罷職。

  Version 1: He was dismissed because he accepted bribery.

  Version 2: He was fired for his bribery.

  Revision: He was removed from office for taking bribes.

  點評:

  第一句中罷職用了dismiss一詞,并非不可,但是交代不明,因為普通職員被解雇也可以用這個詞。受賄一般不用accept bribery說法,而應(yīng)說take a bribe,可以從中看出作者平時課外閱讀量特別是新聞類的閱讀量嚴(yán)重不足。有趣的是這個說法一般只見于中國學(xué)生寫的文章里。

  而第二個版本的作者顯然是“簡潔主義者”,在追求簡潔方面值得肯定,但是仍存在一些硬傷,主要問題是在于:

  1、 Fire也是解雇的意思,與dismiss是同義詞,但是很不正式。

  2、 For his bribery說法意義不清,因為bribery的含義是The act or practice of offering, giving, or taking a bribe,也就是可能是受賄,也可能是行賄,含義是不一樣的。

  至于修正版則意義明確,不會產(chǎn)生誤解,符合英美人士表達(dá)習(xí)慣。

  使用頻率:★★★

  造句功能:★★★

  西方思維:★★★

責(zé)編:tanhuifang

報考指南

  • 考研真題
  • 模擬試題
  • 考研備考
  • 學(xué)歷考試
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 外貿(mào)考試
  • 計算機(jī)類
遂昌县| 阿鲁科尔沁旗| 临汾市| 天台县| 常熟市| 滁州市| 临西县| 乾安县| 望都县| 德阳市| 七台河市| 德清县| 青铜峡市| 自治县| 淄博市| 天柱县| 昌平区| 会同县| 准格尔旗| 壤塘县| 皮山县| 漾濞| 满洲里市| 青岛市| 济宁市| 孝昌县| 台前县| 监利县| 萍乡市| 闽清县| 穆棱市| 临城县| 克拉玛依市| 景宁| 三亚市| 长泰县| 房山区| 郓城县| 铜川市| 左云县| 通海县|