2017考研英語語法小講:同位語從句
一、定義
一個名詞或代詞后面有時跟一個名詞或起名詞作用的成分,對前者進一步說明,叫做同位語。在某些抽象名詞后可以用that, whether, when等引導的從句作同位語,稱為同位語從句。這些名詞有:
agreement一致意見assumption假定awareness意識
belief看法conclusion結論conviction深信
decision決定delusion錯覺determination決心
discovery發(fā)現(xiàn)doubt懷疑dream夢想
evidence證據(jù)explanation解釋fact事實
feeling感覺guarantee保證guess猜測
hope希望idea觀點knowledge認識
likelihood可能性message信息mind想法
news消息notion觀念objection反對
opinion觀點possibility可能性prediction預測
probability可能性problem問題proof證據(jù)
proposal建議proposition論點、主張question問題
realization認識rumor傳聞sign跡象
truth事實theory理論thought想法
二、結構
(一)由that引導
·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.
他會克服一切困難,對此我并不感到懷疑。
【特別提示】:同位語從句引導詞that不可省略。
(二)由whether引導
·The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided.
我們是否需要更多時間來做這項工作,這個問題還未決定。
(三)由其他詞引導的同位語從句
·I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term.
我還沒有決定好下學期上哪些選修課。
·When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop.
當你把故事讀到一半時,猜測一下情節(jié)將如何發(fā)展。
·I haveno idea when I will be back from Shanghai.
我不知道我什么時候從上海回來。
(四) 同位語從句與被修飾名詞的分割
有時,為了保持句式的平衡,將同謂語從句與被修飾的名詞分割,其間出現(xiàn)其他成分。
·Concernswere raisedthat witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.
人們?nèi)找鎿,證人可能會因此而受到鼓勵,在法庭上夸大事實以保證陪審團對被告做出有罪的判決。(這里先行詞concerns與that同位語從句被謂語were raised隔開。)
三、翻譯方法
同位語從句有以下五種翻譯方法:
、倏梢灾苯臃g在所修飾詞后面。
、诜旁谒揎椀拿~前面,充當定語。
、圩g成獨立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或者“即……”引導出同位語從句,或者把同位語從句譯成獨立的句子,由冒號或破折號引出。
、苡么~指代:先把同位語從句中的內(nèi)容翻譯出來,在后面用“這”或“那”等代詞復指它,參加句子主體的構成。
⑤譯成賓語 :把同位語從句修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞,而把同位語從句譯成賓語。
【真題例句】
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
【解析】
句子可拆分為:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.
主句為What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個從句成分:從句what is harder to establish做主語;whether the productivity revolution is for real作表語;that they are presiding over為定語從句修飾the productivity revolution;此定語從句中businessmen assume為主謂結構的插入語。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句及表語從句在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
【參考譯文】難以確定的是,商界人士認為他們所主導的生產(chǎn)力革命是否真的存在。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師消防工程師造價工程師土建職稱房地產(chǎn)經(jīng)紀人公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱護士資格證初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論