华南俳烁实业有限公司

考研

各地資訊
當前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 英語指導 >> 文章內(nèi)容

2017考研英語語法小講:同位語從句

來源:華課網(wǎng)校  [2016年6月8日]  【

2017考研英語語法小講:同位語從句

  一、定義

  一個名詞或代詞后面有時跟一個名詞或起名詞作用的成分,對前者進一步說明,叫做同位語。在某些抽象名詞后可以用that, whether, when等引導的從句作同位語,稱為同位語從句。這些名詞有:

  agreement一致意見assumption假定awareness意識

  belief看法conclusion結論conviction深信

  decision決定delusion錯覺determination決心

  discovery發(fā)現(xiàn)doubt懷疑dream夢想

  evidence證據(jù)explanation解釋fact事實

  feeling感覺guarantee保證guess猜測

  hope希望idea觀點knowledge認識

  likelihood可能性message信息mind想法

  news消息notion觀念objection反對

  opinion觀點possibility可能性prediction預測

  probability可能性problem問題proof證據(jù)

  proposal建議proposition論點、主張question問題

  realization認識rumor傳聞sign跡象

  truth事實theory理論thought想法

  二、結構

  (一)由that引導

  ·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.

  他會克服一切困難,對此我并不感到懷疑。

  【特別提示】:同位語從句引導詞that不可省略。

  (二)由whether引導

  ·The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided.

  我們是否需要更多時間來做這項工作,這個問題還未決定。

  (三)由其他詞引導的同位語從句

  ·I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term.

  我還沒有決定好下學期上哪些選修課。

  ·When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop.

  當你把故事讀到一半時,猜測一下情節(jié)將如何發(fā)展。

  ·I haveno idea when I will be back from Shanghai.

  我不知道我什么時候從上海回來。

  (四) 同位語從句與被修飾名詞的分割

  有時,為了保持句式的平衡,將同謂語從句與被修飾的名詞分割,其間出現(xiàn)其他成分。

  ·Concernswere raisedthat witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.

  人們?nèi)找鎿,證人可能會因此而受到鼓勵,在法庭上夸大事實以保證陪審團對被告做出有罪的判決。(這里先行詞concerns與that同位語從句被謂語were raised隔開。)

  三、翻譯方法

  同位語從句有以下五種翻譯方法:

 、倏梢灾苯臃g在所修飾詞后面。

 、诜旁谒揎椀拿~前面,充當定語。

 、圩g成獨立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或者“即……”引導出同位語從句,或者把同位語從句譯成獨立的句子,由冒號或破折號引出。

 、苡么~指代:先把同位語從句中的內(nèi)容翻譯出來,在后面用“這”或“那”等代詞復指它,參加句子主體的構成。

  ⑤譯成賓語 :把同位語從句修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞,而把同位語從句譯成賓語。

  【真題例句】

  What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

  【解析】

  句子可拆分為:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.

  主句為What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個從句成分:從句what is harder to establish做主語;whether the productivity revolution is for real作表語;that they are presiding over為定語從句修飾the productivity revolution;此定語從句中businessmen assume為主謂結構的插入語。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句及表語從句在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

  【參考譯文】難以確定的是,商界人士認為他們所主導的生產(chǎn)力革命是否真的存在。

責編:tanhuifang

報考指南

  • 學歷考試
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 外貿(mào)考試
  • 計算機類
安徽省| 永修县| 桦甸市| 登封市| 长丰县| 卓资县| 乌恰县| 佛山市| 吉木乃县| 白水县| 南召县| 天水市| 霍林郭勒市| 嘉峪关市| 商城县| 甘泉县| 沙田区| 平泉县| 浮梁县| 将乐县| 海门市| 铁岭县| 积石山| 石阡县| 武鸣县| 光山县| 抚宁县| 合水县| 惠来县| 宁都县| 离岛区| 嵊泗县| 台中县| 布拖县| 普陀区| 广元市| 三都| 河东区| 泽州县| 齐齐哈尔市| 江达县|