华南俳烁实业有限公司

考研

各地資訊
當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 英語指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

2017考研英語拓展閱讀:莎士比亞作品中的十大經(jīng)典吐槽

來源:華課網(wǎng)校  [2016年6月1日]  【

2017考研英語拓展閱讀:莎士比亞作品中的十大經(jīng)典"吐槽"

  From tripe-visaged rascal to ass-head... WilliamShakespeare may have been born 450 years agotoday (or thereabouts) but he sure knew how to putsomeone down in style. David and Ben Crystal,authors of the Oxford Illustrated ShakespeareDictionary, help you work out which insults to useand when!

  從"一臉蠢相的流氓"到"驢腦袋"......大約450年前,威廉·莎士比亞就已經(jīng)來到了世界,但是他卻懂得用當(dāng)下最時髦的方式來"吐槽"他人。《莎士比亞牛津插圖詞典》的作者,戴維和本·克里斯托告訴你如何在恰當(dāng)?shù)臅r刻靈活運(yùn)用合適的諷刺語。

  1.Hermia calls Helena a "painted maypole"—presumably because she is tall, thin, and wears a lotof makeup in A Midsummer Night's Dream.

  赫米婭稱呼海倫娜為一個"油漆過的五月柱"——大概是因?yàn)樵凇吨傧囊怪畨簟分,海倫娜又高又瘦,并且畫著大濃妝。

  2. Maria calls Malvolio "a time-pleaser, an affectioned ass"—a follower of fashion and apretentious idiot in Twelfth Night.

  瑪利亞稱呼馬伏里奧為"逢迎取巧者,裝腔作勢的蠢驢"——因?yàn)樵凇兜谑埂分校R伏里奧過分追求時尚,展現(xiàn)出的是一個做作的傻瓜形象。

  3. The Welsh Captain describes Pistol as a "rascally, scald [scabby], beggarly, lousy, pragging[show-off] knave" in Henry 5.

  在《亨利五世》中,威爾士親王將皮斯托爾描述成一個"卑鄙下賤,像乞丐一樣討厭的,愛炫耀的流氓"。

  4. Sebastian calls the Boatswain a "bawling, blasphemous, incharitable dog" in The Tempest.

  在《暴風(fēng)雨》中,西巴斯辛諷刺水手長:"你這大喊大叫、出口傷人、沒有心肝的狗東西"。

  5. Kent says Oswald is a "knave, beggar, coward, pander [pimp], and the son and heir of amongrel bitch" in King Lear.

  在《李爾王》中,肯特這樣形容奧斯華德:"又是流氓,又是叫花子,又是懦夫,又是皮條客,又是一條雜種老母狗的兒子"。

  6. Antonio describes Claudio and Don Pedro as "scambling, outfacing, fashion-mongingboys"—quarrelsome, bluffing, and dandified in Much Ado About Nothing.

  在《無事生非》中,安東尼奧形容克勞狄奧和唐·彼德羅"懶散,厚臉皮,愛趕時髦"——爭強(qiáng)好勝、虛張聲勢,打扮花哨。

  7. Sir Toby calls Sir Andrew "an ass-head, and a coxcomb, and a knave, a thin-faced knave, agull!"—a simpleton in Twelfth Night.

  在《第十二夜》中,托比爵士形容安德魯爵士是"蠢驢腦袋,紈绔子弟,無賴,騙子"。

  8. Kent describes Oswald as a "base foot-ball player"—a game of the gutter that nobles wouldnever dream of playing in King Lear.

  在《李爾王》中,肯特將奧斯華德形容為"低劣的足球員",足球這種粗俗的運(yùn)動是為上流社會的貴族所不齒的。

  9. Prince Hal calls Falstaff a "whoreson impudent embossed rascal"—literally, the son of aprostitute, and moreover one who's swollen or bulging out, like a boil in Henry IV Part 1.

  在《亨利四世》第一部分,哈爾王子將福斯塔夫形容為"令人憎惡的無恥流氓"。確實(shí),福斯塔夫是妓女的兒子,而且他肥胖的身體腫脹得就像一個癤子。

  10. Doll harangues the Beadle who is about to arrest her: "thou damned tripe-visaged rascal ...thou paper-faced villain" in Henry IV Part 2.

  在《亨利四世》第二部分,多爾大聲訓(xùn)斥要抓她的教區(qū)執(zhí)事:"你這個該死的一臉蠢相的流氓......你這個面如紙色的惡棍"。

  All these insults and much more can be found in David and Ben Crystal's stunningly useful bookthe Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary.

  以上所有這些"吐槽"都能在戴維和本編寫的《莎士比亞牛津插圖詞典》中找到原文,同時這本精妙絕倫又實(shí)用的詞典中還有更多諷刺語等待你去發(fā)現(xiàn)哦!

責(zé)編:tanhuifang

報考指南

  • 考研真題
  • 模擬試題
  • 考研備考
  • 學(xué)歷考試
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 外貿(mào)考試
  • 計算機(jī)類
北碚区| 南昌市| 合作市| 溧阳市| 定边县| 沿河| 肃宁县| 米易县| 德格县| 玉屏| 屏东县| 宽甸| 分宜县| 镇巴县| 汕尾市| 通州市| 鄱阳县| 泾源县| 岳池县| 金华市| 金川县| 新龙县| 红安县| 乌兰县| 莱阳市| 建宁县| 邓州市| 双峰县| 花垣县| 巴彦淖尔市| 育儿| 化德县| 周宁县| 柳河县| 洪雅县| 文昌市| 洛扎县| 旬阳县| 西青区| 化德县| 临邑县|