減譯法:由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英語中是必不可少的,但若搬到譯文中去,就會影響譯文的簡潔和通順。因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達習(xí)慣,需要省略一些可有可無或翻譯后反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
1)省略代詞。如:
We are pleased to have received your invitation to the symposium on internet.非常高興收到你寄來的參加互聯(lián)網(wǎng)會議的邀請。(省略代詞“我們”)
If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.如果連鎖反應(yīng)不加控制,就可能引起可怕的爆炸。(省略代詞it, it在這里代表the chain reaction)
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國耕種方式繼續(xù)下去了。(原文中兩處代詞it均為形式賓語,)(示范)
It was stipulated that the goods should be delivered in three days.規(guī)定三天后發(fā)貨。(it是形式主語,that是先行詞)
2)省略冠詞。如:
The volume of a gas increase more quickly than that of a liquid.氣體體積增加的速度比液體快。
3)省略連詞。如:
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.氣壓低,沸點就低。(連詞when可以不譯)
Henry had worked in a bank for years, and then he went to study in MIT.亨利在一家銀行工作了幾年,然后去麻省理工大學(xué)學(xué)習(xí)去了。
4)省略介詞。如:
The distinction between light and pigment is important to color theory.區(qū)別光和色對于色彩理論來說很重要。(between可以不譯) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historian and philosophers of science.多年來,工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉,在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家忽視了。(示范)
Smoking is prohibited in public places.公共場所不準吸煙。
The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油供應(yīng)可能隨時被切斷;不管怎樣,以目前的這種消費速度,只需30年左右所有的油井都會枯竭。(示范)
5)省略名詞。如: Perhaps you have overlooked the fact that your account for May purchases has not yet been settled.也許你忘記了五月份的購貨款還沒有結(jié)算。(fact后面引導(dǎo)的是一個同位語從句,可以不譯)
6)省略動詞。如:
There is no doubt that we’ll carry out the experiment successfully.毫無疑問我們一定能把實驗搞成功。(there is不翻譯)
He behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者的問題時,很有禮貌。(behave不翻譯) Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.伽里略最光輝的業(yè)績在于他在1609年第 一個把新發(fā)明的望遠鏡對準天空,以證實行星是圍繞太陽旋轉(zhuǎn),而不是圍繞地球旋轉(zhuǎn)。
2021年研究生考試練習(xí)題庫>>>,進入焚題庫——考研——題庫——做題、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題
2020年研究生考試題庫 | ||
考試題庫 |
2021年考研《政治》考試題庫|手機做題 | 在線做題 |
2021年考研《數(shù)學(xué)》考試題庫|手機做題 | 在線做題 | |
2021年考研《英語》考試題庫|手機做題 | 在線做題 |
上一篇:2021考研翻譯方法:分譯法詳解
下一篇:2021考研翻譯方法:增譯法詳解
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師消防工程師造價工程師土建職稱房地產(chǎn)經(jīng)紀人公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱護士資格證初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論