华南俳烁实业有限公司

考研

各地資訊
當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 模擬試題 >> 文章內(nèi)容

2018年考研英語翻譯模擬練習(xí)題(4)_第2頁

來源:華課網(wǎng)校  [2017年3月15日]  【

  6. Many critics of Family Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse,the first part,where a "romantic" reading receives more confirmation. (5)

  研究艾米麗。勃朗特(Emily Bronte)小說《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)的許多文學(xué)評(píng)論家,將小說的第二部分視作一種對(duì)比物,即使沒有將第一部分予以逆轉(zhuǎn)的話,也是在對(duì)第一部分作出一種詮釋評(píng)判,而在小說第一部分中,一種“浪漫的”的讀解能獲得更為充分的確證。

  難句類型:復(fù)雜修飾、插入語

  解釋:上面的翻譯中為了符合中文習(xí)慣不得不把修飾the first part的where引導(dǎo)的定語從句翻譯到中括號(hào)以外。本句主要難在兩個(gè)地方,一個(gè)是插入語if it does not reverse如何理解,另一個(gè)是counterpoint的意思是什么。產(chǎn)生,插入語的位置比較討厭,把comments on the first part這樣一個(gè)連貫的說法割成兩段,增加了閱讀的難度。而且它的意思容易理解錯(cuò);if既可以理解成如果的意思,也可以理解成即使的意思。如果理解成即使的意思,則上下文的意思則要理解成即使不反對(duì)第一部分,也要給予第一部分一個(gè)負(fù)面的評(píng)論。然而此處不能這樣理解,因?yàn)?that 之前的 counterpoint 的意思不是相反、對(duì)立,而是指和諧的組成部分的意思。這個(gè)詞來源于一個(gè)音樂術(shù)語,指音樂中的對(duì)位法、旋律配合,引伸為形容兩個(gè)不同的東

  西彼此和諧一致,同義詞是harmony。因此文中的if it does not reverse 的意思是假如不反對(duì)第一部分,則是與第一部分和諧一致的評(píng)論的意思。這種情況下,插入語純屬廢話。

  意群訓(xùn)練:Many critics of Family Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse,the first part,where a "romantic" reading receives more confirmation.

  7. Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James, their presence does(15) encourage attempts to unify the novel’s heterogeneous parts. (4+)

  誠然,這些因素的存在并不能證明作者對(duì)小說架構(gòu)的意識(shí)可與亨利。詹姆斯(Henry James)的那種意識(shí)相比擬;然則,任何力圖將小說所有形形色色的因素統(tǒng)一起來的做法,在某種程度上注定是無法令人信服的。 Granted that:大家都統(tǒng)一、當(dāng)然,表讓步,=admitted , of course.難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞

  解釋:本句的結(jié)構(gòu)固然復(fù)雜,但造成最大的閱讀難度的,主要還是對(duì)一些抽象詞的理解。正面是對(duì)一些關(guān)鍵詞匯的解釋:

  Granted that出現(xiàn)在句首,其意思是大家都同意、當(dāng)然,實(shí)際上是一種讓步語氣,等于admitted,of course。Need not argue中的argue在此不是表示常用的那個(gè)辯論、爭(zhēng)論的意思,而是表示意味著或證實(shí)的意思,其同義詞是maintain或prove。Camparable的詞義有兩個(gè),除了讀者熟悉的that can be compared之外,還有一個(gè)意思是worthy of comparison,其同義

  詞是 as good as。本文中用的是后面的那個(gè)意思,對(duì)于這個(gè)詞義的理解,后面的第 18 題考到了。

  意群訓(xùn)練:Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James, their presence does(15) encourage attempts to unify the novel’s heterogeneous parts.

  8. This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because Wuthering Heights has recalcitrant

  elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation. (5)

  這倒不是因?yàn)檫@樣的一種解釋必定會(huì)僵化成為一個(gè)命題(盡管對(duì)這部或任何一部小說的解釋中,僵化死板總是一種危險(xiǎn)),而是因?yàn)椤逗魢[山莊》擁有一些極難駕御的因素,以其無可辯駁的力度,最終拒絕被囿于一個(gè)囊括無遺的解釋中。

  難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞

  解釋:本句的兩個(gè)插入語雖然有一些干擾性,但是最為主要的難點(diǎn)在于成批出現(xiàn)的抽象詞,interpretation/necessarily/stiffen/thesis/rigidity/recalcitrant/element/undeniable/power/ultimately/resist/inclusion/all-encompassing等。據(jù)筆者估測(cè),對(duì)于初學(xué)GRE 或GMAT的學(xué)習(xí)者而言,在一句話中出現(xiàn)了三個(gè)心上的抽象詞就會(huì)使閱讀理解造成障礙,而這句話中出現(xiàn)了十三個(gè)這樣的單詞,讀不懂也不足為怪。

  意群訓(xùn)練: :This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any

  interpretation of this or of any novel is always a danger),but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation.

  9. The isotopic composition of lead often varies from one source of common copper ore to another,with variations exceeding the measurement error;and preliminary studies indicate virtually uniform is topic composition of the lead from a single copper-ore source. (4)

  鉛的同位素構(gòu)成經(jīng)常在一種普通銅礦石來源與另一種銅礦石來源之間存在差異,其差異程度超出測(cè)量誤差;而最初的研究表明,對(duì)于來自單獨(dú)一個(gè)銅礦石來源的鉛來說,其同位素構(gòu)成幾乎是毫無二致的。

  難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、專業(yè)抽象詞

  解釋:本句是一個(gè)怪異的現(xiàn)象的典型例子:句子的結(jié)構(gòu)談不上復(fù)雜,所用單詞也不難,但是除非讀者有理工科的科研(最好是材料科學(xué)的科研)背景,否則句子雖然能夠得讀下來,但是卻搞不清句子說的是什么意思。首先,句子中出現(xiàn)的一些詞匯雖然也都比較常見,但是在理科文章中出現(xiàn),就有了專有名詞的意味,同時(shí)還帶有很抽象學(xué)術(shù)含義,筆者稱之為專業(yè)抽象詞,如isotopic composition;source;variation;measurement error;preliminary study等。認(rèn)識(shí)這些單詞,并不意味著懂得它們?cè)谖恼碌囊饬x和作用。比如說measurement error,大家都可以望文生義地理解成測(cè)量錯(cuò)誤、測(cè)量誤差,但是在對(duì)文章的閱讀中這種字面上的理解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。其實(shí)此處強(qiáng)調(diào)的并不是測(cè)量中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和毛病,而是指那些每次測(cè)量都會(huì)發(fā)生的、永遠(yuǎn)也無法避免的、在測(cè)量值和實(shí)際值之間的正常的差異。因此,本句話的真實(shí)含義也難以理解。句子只是羅列了一堆事實(shí),而作者真正想說的意思是什么呢?其實(shí)variations exceeding the measurement error的言外之意是這些不同variations是真正有意義的不同,而不是試驗(yàn)的誤差;那么不同礦源的銅礦的鉛同位素成分真的不同,相同的礦源的鉛同位素幾乎相同,就

  意味著我們可以通過測(cè)量鉛同位素的成分來確定銅礦的礦源(挖掘地)。

  意群訓(xùn)練:The isotopic composition of lead often varies from one source of common copper ore to another,with variations exceeding the measurement error;and preliminary studies indicate virtually uniform is topic composition of the lead from a single copper-ore source.

  10. More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds. (3+)

  更有可能的是鳥類運(yùn)輸:或者是通過外部途徑,即由于種籽偶然粘附在羽毛上;或者是通過內(nèi)部方式,即由于鳥類吞食果子并隨后將種籽排泄出來。

  難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、倒裝

  解釋:句首有一個(gè)倒裝,正常語序是bird transport is more probable。后面的句子中由于插入部分的頻繁出現(xiàn)使句子顯得十分凌亂。

  意群訓(xùn)練:More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.

  

1 2
責(zé)編:18874849045

報(bào)考指南

  • 考研真題
  • 模擬試題
  • 考研備考
  • 學(xué)歷考試
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 外貿(mào)考試
  • 計(jì)算機(jī)類
东阳市| 视频| 永宁县| 中方县| 五家渠市| 本溪| 平定县| 翁牛特旗| 广丰县| 思南县| 太白县| 瑞丽市| 包头市| 巴青县| 宁都县| 蓬安县| 康保县| 铜陵市| 罗江县| 岫岩| 临潭县| 南投县| 堆龙德庆县| 白城市| 轮台县| 女性| 沙湾县| 台江县| 永修县| 邯郸市| 嵩明县| 祁东县| 定襄县| 庆元县| 疏附县| 东山县| 洪雅县| 乐都县| 广灵县| 延吉市| 诸城市|