华南俳烁实业有限公司

考研

各地資訊
當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 模擬試題 >> 文章內(nèi)容

2018年考研英語翻譯模擬練習(xí)題(2)_第10頁

來源:華課網(wǎng)校  [2017年3月15日]  【

  難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞

  譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機(jī)活力和風(fēng)險性強(qiáng)的創(chuàng)作沖動。

  解釋:介詞from的賓語有兩個并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個from前, 省略了前面一樣的謂語動詞derive。本句之所以難,有兩個原因,一是 derived from 后面的成分太長,初學(xué)者難以一下子看下來;二是作為一◎篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。

  意群訓(xùn)練:Hardy's weakenss derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones.

  4. Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. (5)

  難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞

  譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(Virginia Woolf)在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs. Dalloway)時有關(guān)其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學(xué)評論家們所忽略,因為它突出反映了她諸多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面則與人們對“詩性”小說家(poetic novelist)所形成的傳統(tǒng)見解大相徑庭。所謂的“詩性”小說家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢幻的諸般狀

  態(tài),并致力于追尋個體意識的通幽曲徑。

  解釋:本句逗號以前只有復(fù)雜修飾的長主語有些難,但總的來講比較好懂,since 引導(dǎo)的原因狀語從句較難。 A、 since 之后的it指前面的statement,highlight的賓語an aspect之后有兩個修飾成分,一個是of her literary interests, 另一個是以that引導(dǎo)的定語從句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修飾an aspect的。Novelist后面又有由and 連接的兩個介詞結(jié)構(gòu)concerned with doing 修飾novelist.

  B、 句中有兩處省略,一是在her literary interests that is very different from 當(dāng)中,修飾interests的定語從句中引導(dǎo)詞+be that is 一起省略了。第二處在and之后,由于concerned with與前面的concerned with 重復(fù),所以 concerned被省略。

  C、 本句另外一個難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評論題材的文章的一個特點。

  意群訓(xùn)練:Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.

  5. As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .” (5-)

  抽象詞、抽象詞組、比喻 就像她在《致普通讀者》一書中所表達(dá)的那樣,“盡管可以毫無疑問的說,沒有任何法律被指定出來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是因為喬叟說了什么或者寫了什么;然而,當(dāng)我們讀它的書的時候,我們身上每一個毛孔都充滿了道德” 這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有因為喬叟的言論而產(chǎn)生任何實際的行為規(guī)則或政治機(jī)構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。

  意群訓(xùn)練:As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .”

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
責(zé)編:18874849045

報考指南

  • 考研真題
  • 模擬試題
  • 考研備考
  • 學(xué)歷考試
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 外貿(mào)考試
  • 計算機(jī)類
开化县| 杭州市| 兴安县| 康平县| 辉南县| 和龙市| 文昌市| 寻乌县| 元谋县| 神木县| 怀集县| 乐清市| 冕宁县| 怀安县| 金门县| 喜德县| 土默特右旗| 土默特左旗| 潢川县| 靖边县| 高碑店市| 阳城县| 五大连池市| 安平县| 静宁县| 南郑县| 金堂县| 邹城市| 望奎县| 永清县| 县级市| 肇庆市| 富裕县| 肇州县| 孟州市| 碌曲县| 登封市| 铁力市| 监利县| 内江市| 都江堰市|