华南俳烁实业有限公司

考研

各地資訊
當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 模擬試題 >> 文章內(nèi)容

2017年考研英語翻譯模擬試題及答案(十)_第2頁

來源:華課網(wǎng)校  [2016年7月28日]  【

  試題精解

  46.[精解] 本題考核知識點(diǎn):比較結(jié)構(gòu)、同位語的翻譯。

  該句的主干是this may have less to do with... than with...,其中含有一個(gè)比較結(jié)構(gòu)less... than...,可譯為“與其說…不如說…”。破折號后是名詞短語a factor that... 做整個(gè)主句的同位語,其中that引導(dǎo)的定語從句做后置定語。由于是同位語,可單獨(dú)譯為一個(gè)句子,補(bǔ)譯“這”為它的主語。

  詞匯:luring是lure的現(xiàn)在分詞形式,可譯為“具有誘惑力的”;factor意為“因素”;take into account意為“考慮”。

  47.[精解] 本題考核知識點(diǎn):詞義的選擇。

  該句是and連接的兩個(gè)并列分句,其主干是Silverberg has published... , and he is frank about...。

  詞匯:in one’s thirties意為“在(某人)三十幾歲時(shí)”,由于本句中有l(wèi)ate修飾,如果直譯為“三十幾歲晚期”不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)意譯為“不到四十多歲”。disarmingly意為“使人消除敵意(或懷疑、怒氣等)的”,與frank一起應(yīng)譯為“十分坦誠、直言不諱”。genuine意為“真正的;坦率的,真誠的”。available意為“可獲得的,可找到的”,outlet意為“(思想、感情、精力發(fā)泄的)出路,表現(xiàn)機(jī)會”,available outlet不能直譯,而應(yīng)根據(jù)上文對應(yīng)的genuine prose(真正的散文)意譯為“應(yīng)時(shí)之作”。

  48.[精解] 本題考核知識點(diǎn):順譯法。

  該句是主從復(fù)合句,其主干是he enrolled... so that... he could go to...,翻譯時(shí)可采用順譯的方法,保持原來句子的順序。句首介詞短語At his parents’ urging作狀語。so that引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,其中插入語if worst came to worst做條件狀語,應(yīng)意譯為“在最糟糕的情況下”。

  詞匯:urging為urge的動(dòng)名詞形式,譯為“敦促”;

  49.[精解] 本題考核知識點(diǎn):順譯法和分詞的翻譯。

  該句是and連接的并列句,其主干是he was earning... and his parents were...,可采用順譯的方法翻譯。前一分句中,分詞結(jié)構(gòu)writing science fiction作方式狀語,翻譯時(shí)應(yīng)置于謂語前面,譯為“(通過)寫科幻小說”。

  詞匯:be reconciled to意為“將就,妥協(xié),接受”。

  50.[精解] 本題考核知識點(diǎn):插入語、后置定語的翻譯

  該句是個(gè)主從復(fù)合句,其主干是I knew... so I detached...。主從句之間是插入語,列舉了幾個(gè)作家的名字,根據(jù)上下文,這些名字實(shí)際上指代的是作家的作品,應(yīng)補(bǔ)譯為“喬伊斯、卡夫卡、曼恩的作品”。I knew后是省略了關(guān)系代詞的賓語從句I could not write...,其中賓語the kind of things后又接有一個(gè)定語從句I admired as...,由于定語不長,可直接譯為漢語的前置定語。

  詞匯:detach oneself from sth.意為“掙脫,擺脫,離開”,文中應(yīng)意譯為“不關(guān)注我寫的東西”。

  全文翻譯

  毫無疑問,近些年在文體和主題上科幻小說作者已經(jīng)變得更加雄心勃勃了。但是這一點(diǎn)與其說是與學(xué)術(shù)環(huán)境具有誘惑力的召喚有關(guān),還不如說是與變化的市場狀況有關(guān)——一這是一個(gè)學(xué)術(shù)評論家很少考慮的因素。前美國科幻小說家協(xié)會主席羅伯特·西爾弗伯格是在一個(gè)以寫作為生計(jì)的作家為主導(dǎo)的領(lǐng)域中最多產(chǎn)的作家之一。(不像推理作家或西部文學(xué)作家,大部分科幻小說作家都不能指望從電影的熱銷或相關(guān)產(chǎn)品的銷售中牟利。)還不到四十多歲,西爾弗伯格就已出版了一百多本書籍,而他對真正散文的質(zhì)量與應(yīng)時(shí)之作的質(zhì)量之間的關(guān)系十分坦誠,毫無掩飾。按照他自己的說法,“他是來自布魯克林一個(gè)令人討厭的舞文弄墨的年輕人”,他十歲的時(shí)候看了第一本科幻小說,十三歲時(shí)開始認(rèn)真地寫作,到了十七歲由于對不能進(jìn)入庸俗雜志領(lǐng)域的絕望而差點(diǎn)放棄寫作。在他雙親的敦促下,他報(bào)考了哥倫比亞大學(xué),所以即便最糟他也能進(jìn)入新聞學(xué)校,“將來總可以有一份穩(wěn)定的好工作!贝蠖䲡r(shí),他將他的第一個(gè)科幻故事賣給了一家叫《星云》的蘇格蘭科幻雜志。到大三結(jié)束時(shí),他賣掉了一本小說和二十多個(gè)故事。到大四結(jié)束的時(shí)候,他每星期寫科幻小說已經(jīng)可以賺兩百美元了,而他的雙親也接受了他對于文學(xué)生涯的追求。“很快我變得非常憤世嫉俗!彼f,我先是什么也賣不出,然后什么都賣得出。市場使我不好的性格展現(xiàn)出來。一個(gè)下三濫雜志的編輯會打電話告訴我他下一期雜志中缺一萬字的文稿,于是我為了150美元的稿酬連夜趕稿。我發(fā)現(xiàn)改寫后沒有什么不一樣。我知道我寫不出作為讀者的我所喜歡的東西,就像喬伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么關(guān)注我所寫的東西。在我的大學(xué)朋友中,我是一個(gè)成功的人,一個(gè)已出版了作品和正在銷售書籍的作者。但他們總是問:“你什么時(shí)候?qū)扅c(diǎn)嚴(yán)肅的作品?”——指的是科幻小說之外的東西——而我總是說,“當(dāng)我經(jīng)濟(jì)上穩(wěn)妥了以后。”

1 2
責(zé)編:tanhuifang

報(bào)考指南

  • 考研真題
  • 模擬試題
  • 考研備考
  • 學(xué)歷考試
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 外貿(mào)考試
  • 計(jì)算機(jī)類
辽宁省| 卓资县| 同江市| 彭泽县| 泰安市| 东至县| 南召县| 集贤县| 旬阳县| 乐至县| 金湖县| 汉阴县| 龙海市| 扶风县| 安福县| 耿马| 通化市| 通江县| 称多县| 七台河市| 德令哈市| 房山区| 扎鲁特旗| 南昌市| 寻甸| 台东县| 贡山| 丰宁| 鲁甸县| 通江县| 怀宁县| 庄河市| 迁安市| 江油市| 涿鹿县| 万宁市| 山西省| 监利县| 青州市| 郯城县| 凤山县|