华南俳烁实业有限公司

考研

各地資訊
當前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 模擬試題 >> 文章內(nèi)容

2017年考研英語翻譯模擬試題及答案(九)_第2頁

來源:華課網(wǎng)校  [2016年7月28日]  【

  試題精解

  46.[精解] 本題考核知識點:后置定語的翻譯。

  該句是由but連接的兩個并列分句:前一分句是簡單句,后一分句是主從復合句。后一分句的主干是he claimed that...,其中that引導賓語從句。從句中形容詞短語capable of...做后置定語,修飾名詞a technique, a method。該定語可以按照漢語習慣譯為前置定語,即,“一種可以產(chǎn)生預期的政治效果的明顯的技巧和方法”;也可以采用拆譯法,譯為一個句子,增譯代詞“它”做主語。

  詞匯:claim意為“宣稱,聲稱,說”;definite意為“肯定的,確定的;清楚的,明顯的”,它和technique搭配時取“明顯的”含義;desired意為“渴望的,期望的”,當它和results/effect等詞搭配時常常譯為“預期的”。

  47.[精解] 本題考核知識點:后置定語的翻譯和詞義的選擇。

  該句的主干結構是:the method... was a sort of warfare。主語the method后有兩個后置定語:一個是省略關系代詞的定語從句Gandhi proposed and practiced;另一個是過去分詞短語first evolved in...。如果把它們都譯為漢語的前置定語會很冗長,不符合漢語表達習慣。因此可把第一個定語前置,第二個定語轉譯為謂語。而真正的謂語前可加上“這”或“它”指代真正的主語。表語a sort of warfare后是一個較長的同位語a way of defeating...。其中介詞短語of...做后置定語修飾名詞a way,翻譯時應前置。

  詞匯:practice意為“練習,訓練;經(jīng)常做;從事”等,在本句中與propose(提出)對應譯為“付諸實踐”。evolve意為“逐漸形成;進化”,但它在本句中不能將基本含義照搬,而應意譯為“起源于(南非)”。warfare意為“作戰(zhàn),戰(zhàn)爭;斗爭,沖突”等,根據(jù)上下文,該詞應增譯為“斗爭的方式(方法)”。

  48.[精解] 本題考核知識點:定語和狀語的翻譯

  該句是and連接的并列句,其主干結構是:Gandhi served as a... and he was prepared...。前一分句中“in his early days”和“in the Boer War”都作時間狀語,修飾謂語served,翻譯時應放在句首。“on the British side”做后置定語,修飾stretcher-bearer,應譯為前置定語,即,“英方的擔架員”。

  詞匯:serve as sth.意為“(為……)工作,服務,履行義務,盡職責”;stretcher-bearer指“抬擔架者”;on sb.’s side意為“站在某人一邊,和某人觀點一致”。

  49.[精解] 本題考核知識點:后置定語、主語從句的翻譯。

  該句的主干是he did not take the... line,介詞短語of...做后置定語修飾賓語the line。由于定語太長,應采取拆譯法,另起一句。動名詞pretending后接有that引導的賓語從句。該從句由兩個并列的分句組成:both sides are... and it makes...,后一分句中it為形式主語,從句who wins為真正的主語,漢語中不存在這種語法形式,因此可以直接將從句內(nèi)容譯為主語。

  詞匯:line一詞的含義較多,但在本句中的含義是“態(tài)度,看法”;fruitless意為“沒有成果的,無成效的,徒然的”;pretend意為“假裝”,本句中它后面跟有從句,應增譯為“假裝說”。

  50.[精解] 本題考核知識點:插入語、后置定語的翻譯

  該句的主干是I must say,后面是that引導的賓語從句。賓語從句是一個主從復合句。主句是I have never heard an honest answer,其謂語和賓語之間插入了一個狀語成分,翻譯時可放在句首或謂語之前,譯為“從任何一個西方和平主義者那里我從未聽說過”或“我從未從任何一個西方和平主義者那里聽說過”。though引導轉折狀語從句,其中介詞短語of...做后置定語,修飾賓語evasions,可譯為前置定語,也可另起一句。

  詞匯:evasion意為“躲避,逃避;借口,托詞”,根據(jù)上下文可活譯為“躲閃之詞”、“逃避的說法”等。

  全文翻譯

  甘地的和平主義在某種程度上可以與他的其他教義區(qū)分開來。其動機是宗教性質的,但他也說這是一種明顯的技巧,一種方法,它可以產(chǎn)生預期的政治效果。甘地的態(tài)度不同于大多數(shù)西方和平主義者的態(tài)度。Satyagraha——這個由甘地提出并付諸實踐的方法,最早起源于南非,是一種非暴力的斗爭方式,用既不傷害對方又不會引發(fā)仇恨的手段打敗敵人。它包括諸如公民抗議、罷工、臥軌、忍受警方的指控既不逃跑也不還擊等等。甘地反對把“Satyagraha”翻譯為“消極抵抗”,在古吉拉特語中,這個詞的意思好像是“真理的堅定性”。早年間,在布爾戰(zhàn)爭期間甘地曾經(jīng)為英方抬過擔架,而且在1914-1918年戰(zhàn)爭期間他又準備這么做。即使在他徹底放棄暴力之后,他仍然很誠實地認識到在戰(zhàn)爭中必須要有明確的立場。由于他的整個政治生涯都在為民族獨立而斗爭,因此他不能,而且也確實沒有采取毫無意義的、不誠實的態(tài)度,假裝說在所有戰(zhàn)爭中參戰(zhàn)雙方完全一樣,因而誰獲得勝利都無所謂。他也沒有像大多數(shù)西方和平主義者一樣,專門躲避棘手的問題。對于戰(zhàn)爭,每一個和平主義者都有明確義務去回答的一個問題是:“猶太人怎么辦?你準備看到他們被滅絕嗎?”我必須說,我從未從任何一個西方和平主義者那里聽到過對該問題的誠實的答復,但是卻聽見了大量的躲閃之詞,通常都是“你是另外一回事”之類的回答。甘地在1938年也被問到了類似的問題。他的回答被收錄在路易斯·費舍爾先生所著的《甘地和斯大林》一書中。據(jù)費舍爾先生記載,甘地認為德國猶太人應該選擇集體自殺,“以喚起世界和德國人對希特勒暴政的認識”。

1 2
責編:tanhuifang

報考指南

  • 學歷考試
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 外貿(mào)考試
  • 計算機類
如皋市| 英德市| 襄城县| 盈江县| 汤阴县| 安仁县| 巢湖市| 安远县| 稷山县| 耿马| 嵩明县| 日照市| 册亨县| 平度市| 太和县| 耿马| 平定县| 德昌县| 德钦县| 通榆县| 浮梁县| 长顺县| 林芝县| 孟连| 温泉县| 泾源县| 娱乐| 涞水县| 晋州市| 三河市| 凌云县| 周宁县| 张北县| 黄龙县| 金湖县| 图木舒克市| 克拉玛依市| 翼城县| 塔河县| 齐河县| 洪江市|