华南俳烁实业有限公司

考研

各地資訊
當前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 模擬試題 >> 文章內(nèi)容

2017年考研英語翻譯模擬試題及答案(七)_第2頁

來源:華課網(wǎng)校  [2016年7月25日]  【

  試題精解

  47.[精解] 本題考核的知識點是:被動語態(tài)、定語從句的譯法。

  該句的句子主干是:the mass ... had always been associated with an indestructible material substance,其中完成時的被動語態(tài)had been associated with,可譯成“總是與...相關聯(lián)”。with some “stuff” of which引導的定語從句修飾indestructible material substance,翻譯的時候應該按照漢語習慣,將定語前置,放到所修飾的名詞前面?芍弊g為“所有物質(zhì)被認為是由這種物質(zhì)構成的”,或意譯為“這是構成一切物質(zhì)的東西”?忌鷳撟⒁鈕f 與be made是詞組be made of被分隔了的形式,譯成“由...構成的”。

  詞匯:classical“經(jīng)典的,古典的”,在該句中取其第二種含義,譯成“古典物理”。

  48.[精解] 本題考核知識點:同位語、賓語從句、定語從句、現(xiàn)在分詞作定語的譯法。

  該句的句子主干是The fact means that...,fact后是that 引導的同位語從句,同位語從句的翻譯和定語從句翻譯有很多相似之處,如果句子較長,可單獨成句,并用“這一事實...”將從句和主語連接在一起,that可以省略不譯。Means后是that引導的賓語從句,其中有兩個并列的謂語:can no longer be seen as和has to be conceived as,譯為“不能再被看成...,而應該被看成...”。a process 是賓語補足語a dynamic pattern的同位語,可以譯成并列結構。Involving...部分是現(xiàn)在分詞作定語,修飾a process,按照漢語習慣譯成“與……有關的過程”。Which...mass是定語從句,修飾the energy,可譯成“表現(xiàn)為粒子質(zhì)量的能量!

  詞匯:be equivalent to“等同于,相當于”。 Be conceived as“被看成,被認為”。Dynamic“動力的,動態(tài)的”。

  49.[精解] 本題考核知識點:被動語態(tài)、狀語從句、現(xiàn)在分詞作定語的譯法。

  該句的句子主干是被動語態(tài)結構This new view of particles was initiated by Dirac,在翻譯被動語態(tài)時,通常按照漢語習慣轉換成主動語態(tài),但是有時候為了突出施動者,也可譯成“由...所做的”。該句中為了突出initiated這一動作是由Dirac發(fā)出,應譯成“這一觀點是由...首創(chuàng)的”。When 引導時間狀語從句,可譯成“當...的時候”,或者為了突出正在發(fā)生的事件,譯成“那時候...”。describing ... electrons部分是現(xiàn)在分詞作定語,修飾relativistic equation,應該按照漢語習慣譯成“描述電子運動行為的相對論方程”。

  詞匯:initiated“開始,發(fā)起”,句中譯為“首創(chuàng)”。Formulated“用公式表達,明確地表達“。relativistic equation“相對論方程”。

  50.[精解] 本體考核知識點:狀語從句、被動語態(tài)的譯法。

  該句由兩個并列的分句構成:These processes had been predicted和since then they have been observed。前一分句中of particle creation and destruction部分是介詞短語作定語,修飾主語processes,應譯為“粒子生成和毀滅的過程”。Before...in nature部分為時間狀語,翻譯時,可按照漢語習慣前置,譯成“在...之前”。后一分句中的時間狀語since then可譯成“在..之后”或“從那時”。此外翻譯被動語態(tài)結構had been predicted from Dirac’s theory時,為了突出施動者,可以按照漢語習慣,譯為主動結構。

  詞匯:creation and destruction“生成和毀滅”。predict“預測,預言”,文中談論的是科學現(xiàn)象,應該譯為“預測”。in nature“實際上”。

  51.[精解] 本題考核知識點:完成時的被動語態(tài)、狀語從句、定語從句、either...or結構的譯法。

  該句的句子主干是:the constituents of matter had always been considered as either...or....。完成時的被動語態(tài)had always been considered,可按照漢語習慣譯成主動語態(tài),即“人們一直以為”。狀語before...可直接翻譯,在句中位置不變。Either...or...句型應該譯成“或者...或者...”,也可以譯成“要么...要么...”。本句中兩個as...部分均為賓語補足語,與consider一起譯成“看成是...”。兩個which引導定語從句,修飾兩個賓語補足語,翻譯時采用前置法將定語提前。

  詞匯:relativistic particle physics“相對粒子物理學”,constituents of matter“物質(zhì)構成成分”, composite objects“合成物”。

  全文翻譯

  相對論迫使我們從本質(zhì)上改變了粒子概念,從而深深地影響了我們對物質(zhì)的理解。在古典物理中,某一物體的質(zhì)量總是與一種不可毀滅的物質(zhì)相關聯(lián)。這是一種構成一切物質(zhì)的“東西”。相對論表明,質(zhì)量與任何物質(zhì)都毫無關系,它只是一種能量形式。而能量則是與運動或過程聯(lián)系在一起的動態(tài)的量。某一粒子的質(zhì)量相當于一定的能量,這一事實意味著該粒子不能再被看作是一個靜態(tài)的物體,而應該被看成是一種動態(tài)的形式,一種與能量表現(xiàn)為粒子質(zhì)量相關的過程。

  這一新的粒子觀是由迪拉克首創(chuàng)的,他列出了描述電子運動行為的相對論方程。迪拉克理論的極大成功不僅是因為證明了原子結構的微細節(jié),還因為它揭示了物質(zhì)與反物質(zhì)的基本對稱。這一理論預測了反物質(zhì)的存在,反物質(zhì)與電子質(zhì)量相同,電荷相反。迪拉克做出預測兩年后,就有人真正發(fā)現(xiàn)這種釋放正電的粒子,也就是現(xiàn)在的正電子。物質(zhì)和反物質(zhì)的對稱顯示了每個粒子都存在著一個質(zhì)量相同但電荷相反的反粒子。如果有足夠的能量,就能創(chuàng)造出粒子和反粒子的粒子對,并在其逆向破壞的過程中轉化成純能量。粒子生成和毀滅的過程在真正被發(fā)現(xiàn)之前,迪拉克的理論已經(jīng)對它們作出了預測,從那時起人們對此做過數(shù)百萬次的觀測。

  純能量創(chuàng)造物質(zhì)粒子無疑是相對論產(chǎn)生的最驚人的影響,也只有通過上述粒子觀才能理解。在相對粒子物理學誕生之前,人們一直以為物質(zhì)的構成成分要么是不可毀滅和改變的基本單位,要么是可以分解為其構成部分的合成物;镜膯栴}是:人們是否可以一次又一次地分裂物質(zhì),或者說人們是否可以最終達到一些最小的不可分割的單位。

1 2
責編:tanhuifang

報考指南

  • 學歷考試
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 外貿(mào)考試
  • 計算機類
土默特右旗| 祥云县| 天祝| 常熟市| 瑞金市| 齐齐哈尔市| 九江县| 安阳市| 阿拉善盟| 黄大仙区| 通河县| 阜新市| 皋兰县| 湛江市| 响水县| 陇川县| 赣州市| 东方市| 正安县| 花莲县| 德兴市| 辉县市| 平顶山市| 简阳市| 镇宁| 克拉玛依市| 南皮县| 苍南县| 长治县| 阜新市| 迭部县| 且末县| 英德市| 常宁市| 平阳县| 搜索| 清新县| 新沂市| 浪卡子县| 河曲县| 东明县|