三、 常見習慣用語
(一) 知識概要
由于英語國家的語言習慣與中國的語言習慣有許多不同之處,所以造成了許多同學在做選擇或書寫,或與人交談中造成誤用中國方式來對英語的問句作解答。例如一 個小女孩十分好看,可愛,外國人見到時會講: You are so beautiful? 這時的答語應該是 Thank you? 如果外國人發(fā)現(xiàn)你的英語不錯,他們會講: Your English is very good? 這時中國人常常會說:不,我說的不好。這純是一種禮貌的答語,但是不符合英語習慣。它正確的答語應是 Thank you? 雖然交際英語有一些規(guī)律可講,但更重要的是學習外國的生活習慣,了解他們的文化背景,歷史淵源,這樣才能真正的學好一門外語。
(二) 正誤辨析
[誤] - What can I do for you?
- Yes, please help me?
[正] - What can I do for you?
- I'd like to buy a sweater?
[析] What can I do for you? 這一問語實際上用于的情景很多,要根據(jù)具體情況而定。如在商店中售貨員講這句話應譯為:您想要點什么?在其他場合也可以被譯為:我能為您做些什么?它的答語應是直接講出想讓對方提供的幫助。
[誤] - Which colour do you like?
- Sorry, I don't like?
[正] - Which colour do you like?
- I prefer blue?
[析] 由 which 來提問的問句是要回答具體的選擇,而不能泛指,泛泛的回答。如 Yes, I like it?
[誤] Do you like to come with us tonight?
[正] Would you like to come with us tonight?
[析] Do you like … 問的是對方的習慣,如: Do you like swimming? Do you like collecting stamps? 而 would you like … 則是一次性的邀請、提議。邀請的英語表達法還有如下幾種:
Shall we go? 我們走吧!
Let's go? 讓我們走吧!
How about having a cup of tea? 喝杯茶如何?
What about a cup of coffee? 喝杯咖啡如何?
Why not buy it? 為什么不買呢?
其肯定答語一般為Certainly, Yes, O.K. All right, With pleasure?
[誤] Sorry, I've kept you waiting?
Not at all?
[正] Sorry, I've kept you waiting?
Never mind?
[析] "介意不介意"這一問法與答語在中英文中有所不同。如:
- Do you mind my smoking here? - _________
A. Yes, do it please?
B. No, of course not?
C. Yes, take it please?
D. No, you can't take it?
這時正確的選擇應是B。 其意為:不介意,當然不。而A選項則自相矛盾了,它應譯為:是的我介意,請抽吧。而D選項是:不介意,你不能抽。當向?qū)Ψ綘幥笠庖姇r,可以有以下問法:
Do you mind if I open the door?
Would you mind mailing the letter for me?
其答語如果是同意應為: Certainly not, not at all?
而不同意時應為 Yes, 或 I'm sorry?
[誤] What's that man?
He is Mike?
[正] What's that man?
He is a teacher?
[正] Who's that man?
He is Mike? (He is Mike's father?)
[析] 由 what 提問是問的職業(yè),由 who 提問問的是姓名或身份。
[誤] - How much are they?
- Half a kilo, please?
[正] - How many bananas do you want?
- Half a kilo? Please?
[析] How much are they? 問的是價格而不是實際物品的多少。
[誤] I'm sorry, but is this the way to the park?
[正] Excuse me, but is this the way to the park?
[析] I'm sorry 是對已經(jīng)做錯了的事向?qū)Ψ降狼笗r的開始語。而 Excuse me? 是在打擾對方之前表達歉意的話。
[誤] - Have a good time tonight!
- You are the same?
[正] - Have a good time tonight!
- The same to you?
[析] The same to you 是表達我也祝您有個愉快的夜晚,它是美語中的習慣用法。
[誤] - What's the problem?
- I've got a headache?
[正] What's wrong with you?
I've got a headache?
[析] What's wrong with you? 是詢問對方身體狀態(tài)如何,而 What's the problem?是問對方遇到了什么麻煩。
[誤] - Now, I'm back? Can I play?
- Perhaps? You'd better do your homework first?
[正] - Now, I'm back? Can I play?
- I'm afraid not? You'd better do your homework first?
[析] Perhaps 是表示對一種拿不準的事態(tài)的推論,如: Am I right? Perhaps?而 I'm afraid not? 則表達一種不同意的態(tài)度。 be afraid 的幾種用法有:
I'm afraid that you are right?
其后直接加賓語從句。
- Will you come to my birthday party?
- I'm afraid not? I have to go to see my father? He is in hospital?
其后+not,表示否定。
- Sorry, I don't want to go there alone, I'm afraid of the dog?
其后+名詞,表示對某人,某物的害怕。
Mary is afraid of making mistakes in the exam?
其后+ of + 動名詞,表示害怕做某事。
Mary is afraid to see the teacher because she didn't do well in the exam?
其后+ 不定式,表示不敢去做某事。
[誤] - How soon will you be ready?
- Two days?
[正] - How soon will you be ready?
- In two days?
[析] 此題關(guān)鍵是要根據(jù)情景,身臨其境,要注意的是對方問了什么,就應答什么。或答了什么就應問什么。 How soon 問的是"還有多久才能作完",這時要用 in two days, 即在兩小時之內(nèi)即可以作完。如用 How long 提問,則答語可以用 two days。
[誤] - Would you mind if I have some time off?
- I don't mind?
- Monday and Tuesday of next week?
[正] - Would you mind if I have some time off?
- When exactly?
- Monday and Tuesday of next week?
[析] 有的對話是復雜的,稍有不慎就有可能選錯,而且英語中如選錯了答案是不容易找出錯來的。 I don't mind 是可以用來回答 Would you mind…這一提問的,但如仔細看一看則會發(fā)現(xiàn)我們要選用的不是陳述句而是疑問句。根據(jù)下面一句的答語來判定要用 when exactly? 什么時間,這樣才能與下句中具體的時間相符合。
[誤] Suppose your name is Tom? The phone rings and you pick it up? The first word you say will probably be "Who are you?"
[正] Suppose your name is Tom? The phone rings and you pick it up? The first word you say will probably be "Hello? This is Tom speaking?"
[析] 在英語學習中,習慣用法實際上在某種情況,或某種意義上講比語法更為重要。如果只從句子的角度上去分析,它們可能都是對的。比如,當你拿起電話時,如果你 想知道對方是誰,可以問"Who's that(speaking)?"但不要講"Who are you?"如果你想先介紹一下自己可以講"This is ×××× speaking"而不要講"I'm ××××"也不要講"My name is ×××××." 就語法而論,"Who are you?" "I'm ××××?""My name is ×××××?"并不錯,也是英語中可用的句子,但就打電話這一場合,就不宜用了。
[誤] - Do you think it's going to rain over the weekend?
- I don't hope so?
[正] - Do you think it's going to rain over the weekend?
- I hope not?
[析] 由于初學者對實際英語口語中表達感情意愿的答語不熟悉,如在肯定答語中 I think so? I hope so? I believe so? 是相同的,但在否定句中卻常用 I don't think so? 但I don't believe so? 和 I don't hope so? 則意為:我不信此事和我不希望此事發(fā)生。而 I believe not? 和 I hope not? 則為:我想可能不會發(fā)生吧!
[誤] - Is anybody there?
- No, Bob and Tom have asked for leave?
[正] - Is everybody there?
- No, Bob and Tom have asked for leave?
[析] 許多學生在寫作和選擇答語或問句時總要語法在前,而不是習慣用語在先。所以總是要拘泥疑問句中的不定代詞,用 anybody。 但是Is anybody there? 在英語中為:這里有人嗎?而Is everybody there?為:全都到齊了嗎?所以首先要考慮的是其答語。 No, Bob and Tom have asked for leave?
[誤] - Your handwriting is very good!
- No, my handwriting is very poor?
[正] - Your handwriting is very good!
- Thank you?
[析] 中國人遇到別人稱贊,總是以謙遜為美德。但英美人則往往認為自信是美德。所以當別人夸獎你或贊美你時,就應說: Thank you? 又比如中國人見面時常講 Where are you going? 或 Have you had your breakfast yet?而英美人則認為你過多的干預別人的私生活了。而他們見面時往往問一些無關(guān)緊要的話,如: Hello! How are you going? (你過得怎樣) Morning! 等。而 good morning? 和 How do you do? 則被認為是較正規(guī)的問候語,在日常生活中則十分少見。
[誤] When you have had dinner with an American friend and want to leave you may say: "Excuse me? I'll go first?"
[正] When you have had dinner with an American friend and want to leave you may say: "Excuse me? I have to go?"
[析] 這兩句答語都是正確的,其關(guān)鍵不是語法,而是習慣問題。如果在這樣的場合你講 I'll go first? 朋友們會迷惑不解,而 I have to go? 則表示由于外界的特殊原因而造成的你要離去,而你本人則十分不愿做此事。
[誤] - Would you like to come to dinner tonight?
- I'd like to, and I'm too busy?
[正] - Would you like to come to dinner tonight?
- I'd like to, but I'm too busy?