背景閱讀:
11月8日川普贏得美國(guó)選民的支持入主白宮,奧巴馬總統(tǒng)星期三上午致電川普,祝賀他當(dāng)選總統(tǒng),并邀請(qǐng)他在星期四到白宮討論“政權(quán)平穩(wěn)過(guò)渡”。
川普選舉陣營(yíng)總干事康威(Kellyanne Conway)對(duì)CNN表示,奧巴馬在川普勝選后已打電話向他致意。奧巴馬和川普兩人〝談話愉快〞,將很快在華盛頓會(huì)面。
白宮發(fā)言人厄尼斯特之后也發(fā)表聲明稱(chēng):“奧巴馬星期三早些時(shí)候,和川普及希拉里都通了電話,總統(tǒng)今天將就本次總統(tǒng)選舉結(jié)果發(fā)表講話,包括“在這場(chǎng)鏖戰(zhàn)的選舉之后,我們作為一個(gè)國(guó)家如何邁出腳步團(tuán)結(jié)一致。”
奧巴馬在給希拉里的電話中,欽佩她在全美各地強(qiáng)而有力的競(jìng)選。
奧巴馬曾于選前一天表示,川普不適任擔(dān)任總統(tǒng),并擔(dān)憂他是否具有處理國(guó)事的能力。
US President Barack Obama is set to meet his successor Donald Trump in the Oval Office for talks aimed at ensuring a smooth transition of power.
However, thousands of demonstrators took to the streets in several cities to voice their opposition to Mr Trump.
They shouted the slogan "Not my President", a term that was also trending on social media.
Mr Trump will become the 45th US president after securing a surprise victory over Hillary Clinton.
Mr Obama - who had branded Mr Trump "unfit" for office and campaigned against him - urged all Americans to accept the result of Tuesday's election.
"We are now all rooting for his success in uniting and leading the country," he said.
Defeated Mrs Clinton also told supporters Mr Trump had to be given a "chance to lead".
Despite their calls, protesters gathered in several cities across the country.
In New York, thousands marched on Trump Tower, voicing their opposition to Mr Trump's policies on immigration, gay rights and reproductive rights.
Police earlier erected concrete barriers and other security measures outside the 5th Avenue skyscraper, which is likely to be Mr Trump's headquarters during the transition to power.
In Chicago crowds reportedly blocked the entrance to Trump Tower, chanting: "No Trump, No KKK, No Fascists USA" and "Not my president!"
American flags were burnt at some protests and in Portland, Oregon, demonstrators temporarily closed an interstate highway. Demonstrations also took place in Philadelphia and San Francisco.
temporarily
adv. 暫時(shí)地; 臨時(shí)地;