华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網 >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年大學英語四級翻譯題庫:中國國畫

2017年12月大學英語四級翻譯題庫:中國國畫

考試網   2017-09-01   【

2017年12月大學英語四級翻譯題庫:中國國畫

  請將下面的一段話翻譯成英文

  中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的形狀。最早的中國漢字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的繪畫和書寫,繪畫被認為是與書法(calligraphy)有著相同的起源。這樣一來,中國國畫就有著一種非凡的特征,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合為一體.給人們一種更加強烈的美的享受。

  參考譯文

  The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

  難點注釋

  1.第一句中,“追溯到”還可以譯為date back to或go back to。

  2.第三句中,“被使用于”含被動含義,且此處表達過去的情況,故譯為 were used for;“被認為是”還可以譯為is deemed to或is considered to。

  3.第四句中,“這樣一來”還可以譯為therefore;“也就是說”還可以譯為in other words;“三者合為一體”應該使用被動語態(tài)結構,可譯為the three are integrated;“給人們一種更加強烈的美的享受”為結果狀語,故用現(xiàn)在分詞結構作狀語,可譯為giving people a keener enjoyment of beauty。

 

糾錯評論責編:examwkk
相關推薦
熱點推薦»
万安县| 通河县| 中牟县| 峨山| 合肥市| 临海市| 张北县| 芜湖县| 轮台县| 恩施市| 赣榆县| 兴仁县| 垣曲县| 东阿县| 庐江县| 大姚县| 邳州市| 辰溪县| 水城县| 藁城市| 财经| 老河口市| 楚雄市| 宁城县| 扶余县| 广东省| 平昌县| 美姑县| 陕西省| 桂阳县| 体育| 台南市| 运城市| 赣榆县| 留坝县| 通城县| 寿宁县| 始兴县| 宣武区| 乐安县| 镇康县|