1.聽力:真題反復聽
聽力的提高無論如何也離不開練習,尤其要反復聽歷年的真題。英語真題中的聽力主要考查學生獲取對話或者短文中的具體信息的能力。其考查點主要包括:推理題,如理解材料中,人物對話之間的暗含意思,說話者的意圖、觀點或者態(tài)度等;細節(jié)題,如了解對話或者短文發(fā)生的地點、時間、方式人物之間的關(guān)系等?忌鷳撌紫仁熘@些考點,然后在考試期間,能夠有所側(cè)重,有的放矢。這就需要考生在平時的練習中熟悉真題中英語聽力部分的節(jié)奏、語音、語調(diào),以便迎接未來聽力考試的檢驗。
2.閱讀:限時練
閱讀部分在考試中占的比例較大,題量也相對較大,很多考生經(jīng)常會面臨考試時間緊張的問題,這就需要大家在沖刺階段,針對閱讀理解進行一些限時性練習,時間限定在25分鐘之內(nèi),這樣可以在營造真實考試考場氛圍的同時,還能保證在未來考場上,考生能夠擁有充沛的精力和集中力來對付考試。另外,臨考之前,考生一定要把歷年真題再過一遍,總結(jié)一下哪類題型自己容易出錯,重點應該對付哪類題型。除此之外,考生還需關(guān)注一些涉及科普、社會、文化、政治、經(jīng)濟等之類的英文文章,帶著興趣閱讀,了解大概意思即可,放松一下自己的情緒,這種文章可以從英文原著或者報紙上選擇一些。
3.翻譯:切忌中式英語
翻譯部分同樣要求考生多背一些東西,尤其是固定搭配,各種短語,句型結(jié)構(gòu)等。這部分考生最好秉持這樣的做題原則:在確保表達內(nèi)容無誤的前提下,盡量選用自己有把握的單詞和短語,哪怕句意表達簡單粗陋一些也無妨,如果沒有把握拿高分,至少也要萬無一失保證基本成績。
考生在做題的時候,要首先通讀整個句子,因為漢語和英語部分共同構(gòu)成了一個完整的達意單位。同時,考生要切忌,千萬不要直接將漢語部分直接翻譯成英語,而不考慮翻譯部分在整個英語句子中的語法成分,當中式英語出現(xiàn)在自己的翻譯內(nèi)容中時,整篇翻譯可能就因此而降低水準。
英語六級的翻譯題雖然分值不大,但是想得個高分還是挺難的。不過大家的分數(shù)就是一點一點拉開的,把翻譯題做精也是很有必要的。
做好翻譯題=好的基礎(chǔ)知識+做題技巧+翻譯練習
基礎(chǔ)知識的重要性,大家都能懂。這沒啥好說的,好好記單詞學語法;在夯實基礎(chǔ)知識之后,掌握做題技巧就非常重要。掌握做題技巧,可以更高效的做好翻譯題;進行翻譯題的練習,這也沒啥說的,重要性都知道。想要快速提高翻譯能力,掌握做題技巧是最好的法子。
以下就是翻譯題的做題技巧,大家作為參考。
一、單詞技巧
1.單詞選擇
正確的選詞是保證翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義盒子面形式上都能對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,其次一的選擇也就越難以確定。選詞的時候,要注意單詞所處語境、單詞的褒貶及感情色彩。
2.轉(zhuǎn)換詞性
詞性轉(zhuǎn)換就是在必要的時候,把文中的某個詞的詞性在翻譯中用其他詞性表達出來。這樣可以使翻譯更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確的傳達出原文內(nèi)涵。
3.適當增詞
英漢兩種語言有著不同的思維方式、語言習慣和表達方式,漢譯英的時候如果把中文逐句翻譯,就會造成翻譯不符合英語語法的要求。在漢譯英的時候需要增補物主代詞或增添一些詞、短句或句子,甚至是動詞,以便更準確的表達出原文所包含的意義。
4.合理省詞
中文句子有時候會由于強調(diào)、修辭等需要,重復出現(xiàn)某些詞語,或者用意義相近的形容詞疊加使用。相比之下,英語行文強調(diào)簡潔、層次分明,語言上追求自然流暢。在將漢語翻譯成英文時,需要充分理解中文的表示是否重復,并根據(jù)上下文語境,刪去不符合英語表達習慣的詞,以確保譯文簡潔流暢。
5.處理難詞
翻譯的時候,難免會遇到一些難詞、諺語、俗語、四字結(jié)構(gòu)等。在這種情況下,大家會因為不會相應的單詞而丟分。遇到這種情況,大家可以通過使用同近義詞或者用解釋的方法,靈活處理。
二、句子技巧
1.直譯與意譯
對于英語六級的翻譯來說,要求大家把直譯與意譯聯(lián)系起來,兩種譯法可以并用,互相補充。無論是直譯還是意譯,大家要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語表達常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動詞多,并且漢語會有重復。那么在翻譯的時候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。
2.拆譯與合譯
漢譯英的時候,需要拆譯的都是長句子,或者是結(jié)構(gòu)復雜的句子。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。這種情況下就可以進行拆譯。一般來說,可以從主語轉(zhuǎn)變出拆分,從關(guān)聯(lián)詞拆分,從意義完整、獨立處拆分,從原句總說分述處拆分。
3.換序翻譯
漢語是分析型的語言,語序比較固定。而英語則是分析、綜合參半的語言,語序比較靈活。英語與漢語相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以在漢譯英的時候,要適當?shù)膶⒆g文的語序進行轉(zhuǎn)調(diào)調(diào)整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語的轉(zhuǎn)換。
4.轉(zhuǎn)態(tài)翻譯
一般來說,英語里運用被動語態(tài)的頻率明顯高于漢語,但是漢語多采用主動語態(tài)。語態(tài)的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:為了強調(diào)接受動作的人或事物的重要性;為了加強上下文的連貫性;為了使措辭得當,語氣委婉;不需要或者不可能說出施動者。
4.寫作:積累常用模板
作文除了平時需要多加練習外,還需要考生在沖刺階段重點背誦一些常用作文模板,里面的固定套用句型、名言名句、連接詞、常用短語和添分詞組等,這是取得高分的最有力的武器。
歷年寫作真題幾乎都是圍繞著學生所了解的社會、文化、環(huán)境等方面的素材展開,考生可以收集一些相關(guān)語言材料組織內(nèi)容。同時,遵從已有的寫作套路。比如開篇陳述現(xiàn)象,然后提出建議或者分析其產(chǎn)生的原因,此部分為寫作重點部分,應保證結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯性強、觀點明確、表達清晰到位等。