請將下面這段話翻譯成英文:
高速公路(express way)是一個國家走向現(xiàn)代化的橋梁,也是發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件。近幾年,中國高速公路蓬勃發(fā)展,截止到2012年,中國高速公路的總里程(totalmileage)已經(jīng)達(dá)到9.6萬公里,位居世界第二。國家高速公路網(wǎng)建成后,通車?yán)锍虒⑦_(dá)10.8萬公里,屆時將覆蓋超過90%的擁有20萬以上城鎮(zhèn)人口的城市。高速公路為道路運(yùn)輸創(chuàng)造了新的發(fā)展機(jī)遇和空間,也為沿線的經(jīng)濟(jì)騰飛增添了活力,F(xiàn)在,它已成為拉動內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的重要因素之一。
參考翻譯:
The express way is not only a bridge leading acountry into modernization, but also an essentialcondition for the development of moderntransportation. In recent years, China's expressways have experienced a flourishing development,with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012,ranking the second in the world. The totalmileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express waynetwork is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of morethan 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities andspace for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way.Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demandand fuelling the rapid development of economy.
1.第一句話由兩個分句組成,謂語均為“是”,故可將“一個國家走向現(xiàn)代化的橋梁”和“發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件”處理為并列結(jié)構(gòu),由not only...but also...連接,作“是”is的表語。
2.第二個句子較長,可將“中國高速公路蓬勃發(fā)展”處理為主干,將“中國高速公路的總里程…9.6萬公里”處理為with引導(dǎo)的介詞短語;“位居世界第二”則可采用現(xiàn)在分詞作狀語ranking...,放在句末,補(bǔ)充說明“總里程”的地位。
3.第三句的“…建成后”為時間狀語,可翻譯為after引導(dǎo)的時間狀語從句after the construction of...iscompleted。后兩個分句前者說國家高速公路網(wǎng)建成后的通車?yán)锍,后者說將覆蓋多少城市,意思不是那么緊密,可拆譯為兩個句子!皩⒏采w超過90%的擁有20萬以上城鎮(zhèn)人口的城市”中的定語“擁有20萬以上城鎮(zhèn)人口的”較長,可用介詞短語with an urban population of...表達(dá)。
4.倒數(shù)第二“高速公路為道路運(yùn)輸…增添了活力”包含兩個謂語動詞“創(chuàng)造了”和“增添了”,因此可譯為兩個并列謂語create...and add...,但這樣處理稍顯平淡,不如將“也為…增添了活力”處理為表伴隨的現(xiàn)在分詞短語adding vitality to...來得緊湊和有邏輯性。