請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國學(xué)習(xí)英語的人口數(shù)量全球最多。數(shù)據(jù)顯示,中國有4億多人在學(xué)英語,約占全國總?cè)丝诘?/3。目前,中國的小學(xué),甚至幼兒園都開設(shè)英語課程。英語學(xué)習(xí)貫穿中國學(xué)生的整個(gè)學(xué)習(xí)生涯,英語是中國學(xué)生必須學(xué)習(xí)的一門科目。中國是世界上對(duì)英語學(xué)習(xí)最狂熱的國家之一!坝⒄Z熱”在中國的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭(zhēng)論。很多人認(rèn)為應(yīng)該在高考中降低英語考試的分值,突出語文的重要性,讓更多的人關(guān)注自己的母語。
參考翻譯:
China has the largest population in learning Englishglobally. Statistics show that over 400 millionspeople are learning English, accounting for one thirdof the total population in China. At present,elementary schools, even kindergartens, areoffering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinesestudents, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the mostenthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" also triggersfierce debate. Many people think that the score for English exam in college entranceexamination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending todraw more people's attention to their mother tongue.
1.在“數(shù)據(jù)顯示,中國有4億多人在學(xué)英語,約占全國總?cè)丝诘?/3”中,“數(shù)據(jù)顯示…”通常譯為that引導(dǎo)的賓語從句。“中國有4億多人在學(xué)英語”作為從句主干,“約占…”則用現(xiàn)在分詞短語accounting for...表達(dá),作伴隨狀語。
2.“英語學(xué)習(xí)貫穿中國學(xué)生,英語是中國學(xué)生必須學(xué)習(xí)的一門科目”有兩個(gè)主語“英語學(xué)習(xí)”和“英語”,故譯為兩個(gè)分句,用and連接。在后半句中,定語“中國學(xué)生必須學(xué)習(xí)的”較長(zhǎng),翻譯時(shí)可將它放在中心詞“科目 (subject)”后面作后置定語,譯為從句:(that)every Chinese studentmust learn,這樣表達(dá)更符合英文句式。
3.在“中國是世界上對(duì)英語學(xué)習(xí)最狂熱的國家之一,‘英語熱’在中國的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭(zhēng)論”中,兩句話存在內(nèi)在的轉(zhuǎn)折關(guān)系,可以用but連接,使之更連貫。“持續(xù)”在漢語原句里是名詞,翻譯的時(shí)候可以用形容詞,理解為“持續(xù)的‘英語熱’”,continuous English craze/fever。
4.最后一句中的“降低…”和“突出…”為并列結(jié)構(gòu),兩句都可采用被動(dòng)語態(tài),譯為be decreased和beemphasized!白尭嗟娜岁P(guān)注自己的母語”若直譯為 letting more people be concerned about theirmother tongue,譯文會(huì)顯得生硬,故參考譯文增譯intend to表明意圖。