【原文】
中國人春節(jié)張貼門神(doorgods)像是一項重要的風(fēng)俗。門神像就是張貼在屋內(nèi)屋外門上的神靈的畫像。人們希望它們能驅(qū)鬼、保護家人、帶來平安和吉祥。胖娃娃的圖畫通常被認為是屋內(nèi)的門神,意味著好運、長壽和人丁興旺。大門的門神有幾種不同的形式,最早的門神是神荼(Shen Shu)和郁壘。如今,最常見的門神是元朝時期流行起來的秦叔寶和尉遲恭(YuchiGong)。秦叔寶皮膚煞白,常常佩劍;而尉遲恭皮膚黝黑,常常佩棍。他們總是成對地出現(xiàn)。
【譯文】
Putting up the pictures of door gods is an importantcustom among the Chinese during the SpringFestival. The pictures of door gods are images ofdeities posted on the door outside and inside thehouse. They are expected to keep ghosts away,protect the family and bring peace and good fortune. The image of a chubby baby is usuallyconsidered as an inside-room door god, symbolizing good luck, longevity and fertility. Themain door gods come in several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and YuLei.Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who becamepopular during the Yuan Dynasty. Qin has pale skin and usually carries swords;Yuchi has darkskin and usually carries batons. They always come in pairs.
【翻譯講解】
1.張貼:有多種譯法,如put up或post。
2.神靈的畫像:可譯為the pictures/images of deities。
3.驅(qū)鬼:譯為keep ghosts away或ward off evils。
4.平安和吉祥:可譯為peace and good fortune。
5.人丁興旺:張貼胖娃娃一般都是希望添丁進口,這里的“人丁興旺”可以用 fertility表達。
6.皮膚煞白:可譯為has pale skin。
7.佩劍:可譯為carry swords。
8.成對地出現(xiàn):可譯為固定表達come in pairs。