為 了假期,人們必須提前工作整整一周。這種安排并不局限于勞動(dòng)節(jié)假期。根據(jù)每年的官方安排,法定假日前把周末調(diào)成工作日,上班族就可以享受“更長的假期”。 這意味著,更長的假期要以更長的工作周為代價(jià)。然而,公眾不是很接受這種安排。網(wǎng)上調(diào)查的調(diào)查對(duì)象中,高達(dá)75%的人表示不滿這種假期安排,93%的人抱 怨假期太短。很多人抱怨負(fù)責(zé)人的安排,呼吁更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任務(wù)為代價(jià),那么上班族會(huì)無力消受。
參考翻譯
To enjoy a holiday,people often have to work for a whole week previous to it.This arrangement is not just confined to the Labor Day holiday.According to the official schedule each year,office workers can enjoy so-called “a longer holiday”by exchanging their weekend before the legal holiday for weekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.This arrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of the respondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percent complained that holidays are too short.Many people have complained about the authorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for the workers.