粵港澳大灣區(qū)包括香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和廣東省廣州市、深圳市、珠海市、佛山市、惠州市、東莞市、中山市、江門市、肇慶市(以下稱珠三角九市),總面積5.6萬(wàn)平方公里,2017年末總?cè)丝诩s7000萬(wàn)人,是我國(guó)開放程度最高、經(jīng)濟(jì)活力最強(qiáng)的區(qū)域之一,在國(guó)家發(fā)展大局中具有重要戰(zhàn)略地位。建設(shè)粵港澳大灣區(qū),既是新時(shí)代推動(dòng)形成全面開放新格局的新嘗試,也是推動(dòng)“一國(guó)兩制”事業(yè)發(fā)展的新實(shí)踐。為全面貫徹黨的十九大精神,全面準(zhǔn)確貫徹“一國(guó)兩制”方針,充分發(fā)揮粵港澳綜合優(yōu)勢(shì),深化內(nèi)地與港澳合作,進(jìn)一步提升粵港澳大灣區(qū)在國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外開放中的支撐引領(lǐng)作用,支持香港、澳門融入國(guó)家發(fā)展大局,增進(jìn)香港、澳門同胞福祉,保持香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定,讓港澳同胞同祖國(guó)人民共擔(dān)民族復(fù)興的歷史責(zé)任、共享祖國(guó)繁榮富強(qiáng)的偉大榮光,編制本規(guī)劃。
參考譯文:
The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (Greater Bay Area) consists of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), the Macao Special Administrative Region (Macao SAR) as well as the municipalities of Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen and Zhaoqing in Guangdong Province (hereinafter referred to as “the nine Pearl River Delta (PRD) municipalities”), covering a total area of 56000 square kilometers with a combined population of approximately 70 million at the end of 2017. As one of the most open and economically vibrant regions in China, the Greater Bay Area plays a significant strategic role in the overall development of the country. /The development of the Greater Bay Area is not only a new attempt to break new ground in pursuing opening up on all fronts in a new era, but also a further step in taking forward the practice of “one country, two systems”. /The Outline Development Plan (“the Plan”) has been formulated to fully put the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China into practice; fully and accurately implement the principle of “one country, two systems”; fully leverage the composite advantages of Guangdong, Hong Kong and Macao; deepen cooperation among the Mainland, Hong Kong and Macao; further enhance the Greater Bay Area’s supporting and leading role in the country’s economic development and opening up; support the integration of Hong Kong and Macao into the development of the country; enhance the well-being of Hong Kong and Macao compatriots; maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao; and enable compatriots in Hong Kong and Macao to share with the people in the motherland both the historic responsibility of national rejuvenation and the pride of a strong and prosperous motherland.