被稱為“世界工廠”(world's workshop)的中國(guó)正迅速成長(zhǎng)為“世界市場(chǎng)”。在過(guò)去十年里,中國(guó)一直是無(wú)可爭(zhēng)議的“世界工廠”—進(jìn)口原材料,并向全球各地出口廉價(jià)的制成品。近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持快速增長(zhǎng),制造工藝日趨精良,中國(guó)再也不是廉價(jià)商品的組裝地了。隨著人均收入(per capitaincomes)的提高,越來(lái)越多城市消費(fèi)者有能力購(gòu)買高價(jià)商品和服務(wù)。近年來(lái),中國(guó)人均消費(fèi)增長(zhǎng)是全世界最快的。因此,很多國(guó)際企業(yè)嘗試與中國(guó)建立聯(lián)系,在中國(guó)市場(chǎng)開(kāi)展業(yè)務(wù)。
參考翻譯:
China, the "world's workshop", is now growing upfast to the "world's marker". For the past decade thecountry has been the undisputed "world'sworkshop",importing raw materials and exportinginexpensive manufactured goods across the globe.In recent years, the Chinese economy keeps growing fast, and its manufacturing techniquebecomes increasingly sophisticated. Therefore, China is no longer just a place to do assemblyof cheap products. With the rise in per capita incomes, an increasing number of urbanconsumers can afford high-priced goods and services. In recent years, China's per capitaconsumption growth is the fastest around the world. Therefore, many international enterprisesattempt to establish contact with China and launch their business in this market.
1.第一句主干是“中國(guó)正成長(zhǎng)為世界市場(chǎng)”,原文中的定語(yǔ)“被稱為世界工廠的”較長(zhǎng),可轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)的同位語(yǔ)。
2.第二句中的“在過(guò)去十年里”表述的是一個(gè)時(shí)間段,因此用介詞短語(yǔ)for...表達(dá),句子采用現(xiàn)在完成時(shí)。主語(yǔ)“中國(guó)”譯成thecountry,避免與上一句的表述重復(fù)。破折號(hào)之后是對(duì)“世界工廠”的解釋,處理成現(xiàn)在分詞 importing... andexporting...,作伴隨狀語(yǔ)。
3.第三句是一個(gè)長(zhǎng)句,仔細(xì)分析,句子中含有三個(gè)主語(yǔ),即“中國(guó)經(jīng)濟(jì)”、“制作工藝”和“中國(guó)”!爸袊(guó)再也不是廉價(jià)商品的組裝地了”與句子前半部分構(gòu)成因果關(guān)系。因此可將此句拆譯成兩個(gè)句子,用連詞therefore連接。
4.“隨著…”通常譯成with引導(dǎo)的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),“隨著人均收人的提高”譯成With the rise in per capitaincomes。
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間口語(yǔ)考試口試大綱教材大綱機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則考試機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)方案