华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年大學(xué)英語六級翻譯題庫:思鄉(xiāng)

2019年大學(xué)英語六級翻譯題庫:思鄉(xiāng)

來源:考試網(wǎng)   2019-11-01   【

  思鄉(xiāng)(homesickness)是中國人的一個(gè)永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉(xiāng)的思念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時(shí)代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實(shí),故鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地。

  參考譯文:

  Homesickness is an eternal topic for Chinese people. Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex. It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties, they expressed this theme in various ways and form various angles. It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms. The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

  翻譯講解

  1. "思鄉(xiāng)", 可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。

  2. "不老的情結(jié)", 可譯為ever-young complex,其中 “不老的” 譯為ever-young,意為 “永遠(yuǎn)年輕的”。

  3. "以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)", 譯文以人作主語,把句式從被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),并用分號將兩個(gè)分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。

  4. "是故鄉(xiāng),喚起了......", 此處可用It is...that...的強(qiáng)調(diào)句形式。“喚起” 譯為arouse或bring out。

  5. "回到了......", 可分別譯為go back to和return to,以避免重復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性。

  6. "身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù)", 可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中 “身心的創(chuàng)傷” 譯為 the wounds in body and mind, “得到平復(fù)”譯為get healed。

糾錯(cuò)評論責(zé)編:liyuxin
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
六枝特区| 孝义市| 皋兰县| 奉节县| 那曲县| 噶尔县| 阿图什市| 科技| 高邑县| 台北市| 柞水县| 常德市| 逊克县| 宜君县| 樟树市| 景宁| 元谋县| 天全县| 宜丰县| 融水| 道真| 额济纳旗| 淅川县| 丘北县| 都兰县| 嘉善县| 莆田市| 鲁山县| 平度市| 栾川县| 商河县| 诏安县| 淮安市| 上栗县| 安达市| 巴彦淖尔市| 龙南县| 洪泽县| 西林县| 交城县| 汉源县|