普通話與方言
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)土地廣闊,人口眾多。盡管全國(guó)都講漢語(yǔ),但是不同地區(qū)的人說(shuō)漢語(yǔ)的方式不同,這被稱(chēng)為方言。方言一般被稱(chēng)為地方話,是漢語(yǔ)在不同地區(qū)的分支,只在特定地區(qū)使用。漢語(yǔ)方言非常復(fù)雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語(yǔ)法。發(fā)音的區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國(guó)人發(fā)現(xiàn)社交時(shí)應(yīng)該使用統(tǒng)一的語(yǔ)言。和方言相比,普通話(mandarin)能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。
參考翻譯:
China has a vast land and a large population. Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects. Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chinese language are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation ,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficial to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..
1.土地廣闊:可轉(zhuǎn)譯為名詞短語(yǔ)a vast land。vast是指“幅員遼闊的”,這里不能用wide。但是表示物體的寬度時(shí)可以用wide,比如:The river is 100m wide.(這條河寬100米。)
2.人口眾多:即“很多的人口”,可轉(zhuǎn)譯為名詞短語(yǔ)a largepopulation。
3.與...不同:可譯為differ from或be different from。
4.發(fā)音的區(qū)別最為顯著:可譯為T(mén)he difference in pronunciation is the most outstanding。
5.有利于:可譯為be beneficial to。
6.信息傳遞和文化交流:可譯為information transmission and cultural excha