尊師重教
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
尊師重教在中國(guó)有著悠久的傳統(tǒng)。自古以來(lái),民族都把教育放在十分重要的地位。即使人們不是很富有,社會(huì)上的各個(gè)階層還是會(huì)想方設(shè)法讓子女上學(xué)讀書,接受教育。教師的地位取決于對(duì)教育的重視。在中國(guó)古代,有許多尊師的說(shuō)法。對(duì)老師的尊重,表現(xiàn)在社會(huì)生活的各個(gè)方面。教師見君王可以免去禮節(jié) (etiquette),反而官員們見到老師要躬身下拜,F(xiàn)在,中國(guó)還把每年的九月十日定為教師節(jié),以表達(dá)對(duì)教師的尊重。
參考翻譯:
It is a long-standing tradition in China that people lay much stress on education and show high respect for the teacher .Since ancient times ,the Chinese nation has put education in a very important position .All social classes will try by every means to have their children go to school to receive education ,even though they are not rich .The status of the teacher depends on the importance attached to education .In ancient China ,there were many sayings about respecting the teacher .Respect for the teacher can be seen in all aspects of social life .The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor ,but officials should bow down when meeting the teacher .Nowadays ,China has set September 10th each year as the Teachers ’Day ,in order to show respect for them.
1.尊師重教:可譯為lay much stress on education and show high respect for the teacher。其中l(wèi)ay much stress on意為“重視,強(qiáng)調(diào)”,等同于attach great importance to。
2.想方設(shè)法:可譯為try by every means to或do everything possible to。
3.地位:即“社會(huì)地位”,可譯為social status或status。
4.免去禮節(jié):可譯為be excused from etiquette。其中“免去”譯為be excused from 或be spared from ,etiquette意為“禮節(jié)”。
5.躬身下拜:可譯為bow down。