2019上半年英語六級翻譯題庫:剪紙
請將下面這段話翻譯成英文:
剪紙是中國最古老的民間藝術(shù)之一,它的歷史至少可追朔到公元6世紀(jì)。它是一種鏤空藝術(shù),在視覺上給人以透空的感覺和藝術(shù)享受,其載體可以是紙張、金銀箔、樹皮、樹葉、布、皮、革等片狀材料。2006年5月20日,剪紙藝術(shù)遺產(chǎn)經(jīng)中國國務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。今天,剪紙依然是中國百姓用以表達(dá)意愿、思想和情感的重要形式,它介入當(dāng)代民俗活動,呈現(xiàn)出互動的活力和再創(chuàng)造的生命力。
參考譯文
Paper-cut is one of the oldest folk arts in China whose history can be dated back at least to the 6th century. It is a hollowing art giving a visually see-through feeling and artistic enjoyment. Its carriers can be paper, tinsel, bark, leaf, cloth, leather and other sheet type materials. In May 20, 2006, paper-cut art heritage was classified in the first batch of State-level Intangible Cultural Heritage List after the approval of China’s State Council. Nowadays, paper-cut is still an important form for Chinese people to express expectations, thoughts and emotions. It is involved in contemporary folk activities and shows interactive vigor and recreation vitality.
熱點關(guān)注:英語六級翻譯模擬題(1044篇)