2019年CET6考試翻譯練習(xí)題:唐裝
請將下面這段話翻譯成英文:
唐裝(Tang suit)廣義上是指西式裁剪的滿族(Manchu)服飾,而不是唐朝的服裝。它吸取了滿清服飾的款式和面料,o 同時采用了西方服裝的立體式剪裁 (three-dimensional cutting)。國內(nèi)所稱的“唐裝”,基本上是清末的中式著裝。o 唐裝其實是中式服裝的統(tǒng)稱,這主要是因為國外都稱華人居住的地方為“唐人街”,那 “唐人”穿的衣服自然就應(yīng)該叫“唐裝”了。另外,國 外的一些華人也稱中式服裝為 “唐裝”,所以唐裝的取名頗有國際化的味道。
參考譯文
Tang suits refer to Manchu clothes cut by Western methods in a broad sense, instead of clothes of the Tang Dynasty.Tang suits use patterns and materials of Manchu clothes and adopt the three-dimensional cutting method of Western clothes.Tang suits in mainland people's eyes are Chinese-style clothes in the late Qing Dynasty.Tang suit is actually the general name of Chinese-style clothes, and the main reason is that the place where Chinese people live overseas is called “Chinatown”,naturally the clothes worn by “Tang people” are “Tang suits”.In addition, some Chinese people abroad also call Chinese-style clothes “Tang suits' giving the name Tang suits much international flavor.
熱點關(guān)注:2018年英語六級翻譯模擬題(972篇)