华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年CET6考試翻譯練習(xí)題:七夕

2019年CET6考試翻譯練習(xí)題:七夕

考試網(wǎng)   2019-01-10   【

2019年CET6考試翻譯練習(xí)題:七夕

  請將下面這段話翻譯成英文:

  在中國,人們于農(nóng)歷七月初七慶祝七夕(the Double Seventh Festival)。這一節(jié)日源于牛郎織女(Niulang and Zhinv)之間的忠貞不渝的愛情故事。七 夕節(jié)那 天,姑娘們向天上的女神祈求聰慧的心靈和針線技巧。中國古代有各種考驗(yàn)智慧 的民間習(xí)俗。宮女們也非常重視這些活動(dòng),而 這些活動(dòng)通常受到皇帝支持。在七 夕浪漫之夜,姑娘們準(zhǔn)備瓜果和時(shí)令食物,祈求技藝和美滿姻緣。作為中國的情人節(jié),七 夕是中國所有傳統(tǒng)節(jié)日中最浪漫的。如今,在基于傳統(tǒng)文化的節(jié)日中,七夕仍是最受喜愛的節(jié)日之一。

  參考譯文

  In China, people celebrate the Double Seventh Festival on the seventh day of lunar July.The festival springs from the legend of the loyal love between Niulang and Zhinv. On the festival, girls beg for a bright heart and knitting and needlccraft skills from the goddess in heaven. There are various folk customs of ingenuity tests in ancient China. And the maids in the palace also paid great attention to the activities, which were usually supported by the emperor. On the romantic evening, girls prepare melons, fruits and seasonal foodsy praying for skills and a good marriage. As China’s Valentine’s Day, the Double Seventh Festival is the most romantic one among all traditional Chinese festivals. Today, it is still one of People’s favorite festivals based on the traditional culture.

  詞匯解析

  1. 七月初七:即一年中“第七個(gè)月的第七天” 可譯為the seventh day of the seventh month。

  2. 源于;即“起源于”可譯為spring from或originate from。

  3. 忠貞不渝的愛情;可譯為loyal love。

  4. 聰慧的心靈:可譯為a bright heart,,也可用a smart heart表達(dá)。

  5. 針線技巧:可譯為knitting and needlecraft skills。其 中knitting意為“針織”,needlecraft意為“刺繡或編織技巧”。

  6. 重視:可譯為pay attention to。Attention前可以加形容詞修飾。比 知great attention等,表示“非常重視”,相反,less attention則是“不怎么重視”。

  7. 美滿姻緣:即“好姻緣",可譯為good marriage

  請將下面這段話翻譯成英文:

  七夕節(jié)

  七夕節(jié),又名乞巧節(jié),始于漢朝,是流行于中國及漢字文化圈諸國的傳統(tǒng)文化節(jié)日。相傳農(nóng)歷七月七日夜或七月六日夜婦女在庭院向織女星乞求智巧,故稱為“乞巧”。其起源于對自然的崇拜,后被賦予了牛郎織女的傳說使其成為象征愛情的節(jié)日。2006年5月20日,七夕節(jié)被人民共和國國務(wù)院列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

  參考譯文

  The Qixi Festival

  The Qixi Festival, otherwise known as the Qiqiao Festival, celebrates the annual meeting of a cowherd and weaver-girl in Chinese mythology. Originating in the Han Dynasty, this traditional festival is popular in China and other countries of Chinese influence. As the stories go, on lunar July 7th or June 6th, a woman begged Vega for wisdom, and the day was henceforth named “Qiqiao”. The festival began as a worship of nature, but later the legend of the weaver-girl and cowherd turned it into a symbol of love. On May 20th of 2015, the Qixi Festival was added by the State Council to the National Intangible Cultural Heritage List.

  熱點(diǎn)關(guān)注:2018年英語六級翻譯模擬題(972篇)

糾錯(cuò)評論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
石首市| 嘉禾县| 榕江县| 民县| 巨鹿县| 沂南县| 社旗县| 新密市| 健康| 和政县| 延安市| 志丹县| 瓦房店市| 蒙城县| 寿光市| 拉孜县| 五原县| 桑植县| 大方县| 中宁县| 秦皇岛市| 浠水县| 长沙县| 广安市| 望江县| 孟津县| 富裕县| 余姚市| 岱山县| 房产| 深泽县| 花莲市| 钟山县| 方山县| 阆中市| 潮州市| 澜沧| 杭州市| 山西省| 郴州市| 阆中市|