2019年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):和平
第一篇
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長(zhǎng),主要 得益于相對(duì)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。
我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締 造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話和協(xié)商,以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端。
我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大 家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。
和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長(zhǎng),主要得益于相對(duì)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。
參考譯文:
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.
第二篇
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
自古以來(lái),和平就是人類最持久的夙愿。和平像陽(yáng)光一樣溫暖、像雨露一樣滋潤(rùn)。有了陽(yáng)光雨露,萬(wàn)物才能茁壯成長(zhǎng)。有了和平穩(wěn)定,人類才能更好實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。歷史告訴我們,和平是需要爭(zhēng)取的,和平是需要維護(hù)的。只有人人都珍惜和平、維護(hù)和平,只有人人都記取戰(zhàn)爭(zhēng)的慘痛教訓(xùn),和平才是有希望的。歷史是最好的老師,它忠實(shí)記錄下每一個(gè)國(guó)家走過(guò)的足跡,也給每一個(gè)國(guó)家未來(lái)的發(fā)展提供啟示。中國(guó)人歷來(lái)講求“己所不欲,勿施于人”。中國(guó)需要和平,就像人需要空氣一樣,就像萬(wàn)物生長(zhǎng)需要陽(yáng)光一樣。
參考譯文:
Since time immemorial,peace has been people' s most enduring aspiration.Peace is as warm as sunshine and as moist as rain and dew with which all things on earth could thrive.Only with peace and stability can human beings realize their dreams better.Historical experience tells us that peace need to be striven for safeguarded.Peace can be hopeful only when everyone cherish and maintain it and always remember painful lessons of the war.History is the best teacher who keeps a fair of the paths that all countries have traveled and provided enlightenment for their future development.Chinese people are particular about “Don' t do to others what you don' t want others to do to you” all long.Peace is to China what air is to people as well as sunshine is to all things growing.
熱點(diǎn)關(guān)注:2018年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題(972篇)