2018下半年英語六級翻譯模擬題:中國經(jīng)濟
請將下面這段話翻譯成英文:
一個13億人口的大國要實現(xiàn)和平崛起,絕非易事。目前,就經(jīng)濟和社會發(fā)展領(lǐng)域而言,中國面臨三大挑戰(zhàn):
第一個是資源特別是能源的挑戰(zhàn)。中國人均資源占有量在全世界排在后列;同時,由于發(fā)展速度快而科學水平低,中國制造業(yè)的資源消耗尤其是能耗卻排在世界前列。這就使得資源特別是能源短缺。
第二個是生態(tài)環(huán)境的挑戰(zhàn)。環(huán)境污染嚴重、生態(tài)狀況惡化、資源耗費巨大、回收率低而導致環(huán)境破壞等問題,已成為中國經(jīng)濟保持可持續(xù)發(fā)展的瓶頸。
第三個是在經(jīng)濟與社會與發(fā)展過程中的一系列失衡問題的挑戰(zhàn)。因此,我們既要使GDP持續(xù)快速增長,又要加快社會建設步伐;既要注重公平、縮小差距,又要保持活力、提高效率。
參考譯文
It is a matter of difficulty for a country of 1.3 billion people to achieve peaceful rise. At present, China faces three major challenges in economic and social development.
The first challenge is represented by the shortage of resources, particularly energies. China lags behind the world in terms of per capital hold of resources, while owing to the fast speed of our economic development coupled with low level of science and technology, China’s manufacturing industry is among the most energy-consuming in the world, which is the instrument of the shortage of resources, especially energies in China.
The second challenge is marked by ecological environment. The bottleneck for the sustainable development of the Chinese economy can be exemplified by the serious environmental problem caused by severe pollution, deteriorating ecological conditions, huge consumption of resources and low reclamation.
The third is featured by a string of imbalances in economic and social development. Therefore, we need to balance the rapid and continuous GDP growth rate against the pace of social construction, and balance emphasis on equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity.
解析
1. 絕非易事:a matter of difficulty (描述類經(jīng)典句)
2. 是:be represented by; be marked by; be featured by (判斷類經(jīng)典句)
3. 使得:be the instrument of (使動類經(jīng)典句)
4. 已成為中國經(jīng)濟……:be exemplified by (總分類經(jīng)典句); be the instrument of (使動 類經(jīng)典句)
5. 同時:while (邏輯關(guān)系原則)
6. 由于:owing to (動賓連接原則)
7. 環(huán)境污染嚴重…:the serious environmental problem caused by severe pollution, deteriorating ecological conditions, huge consumption of resources and low reclamation (名詞詞組與分句互譯原則)
8. 我們既要使GDP持續(xù)快速增長,又要加快社會建設步伐;既要注重公平、縮小差距,又要保持活力、提高效率。(謂語最小化原則)
熱點關(guān)注:2018年英語六級翻譯模擬題(906篇)