华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2018年12月大學英語六級翻譯模擬題:中醫(yī)相關3篇

2018年12月大學英語六級翻譯模擬題:中醫(yī)相關3篇

考試網(wǎng)   2018-11-22   【

2018年12月大學英語六級翻譯模擬題:中醫(yī)相關3篇

  第一篇

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中醫(yī)

  中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)是文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻。如今, 中醫(yī)和西醫(yī)(western medicine)在中國的醫(yī)療保健領域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式 和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國的中醫(yī)事業(yè)由國家中醫(yī)藥管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)負責,F(xiàn)在國家巳經(jīng)出臺了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導并促進這個新興產(chǎn)業(yè)的研究和 開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實踐的一種醫(yī)學,它包括中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy)、針 灸(acupuncture )、推拿(massage)和氣功(Qigong)。

  參考答案

  Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.

  第二篇

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國醫(yī)藥學

  中國勞動人民幾千年來在與疾病作斗爭的過程中,通過實踐,不斷認識,逐漸積累了豐富的醫(yī)藥知識。由于太古時期文字未興,這些知識只能依靠師承口授,后來有了文字,便逐漸記錄下來,出現(xiàn)了醫(yī)藥書籍。這些書籍起到了總結前人經(jīng)驗并便于流傳和推廣的作用。中國醫(yī)藥學已有數(shù)千年的歷史,是中國人民長期同疾病作斗爭的極為豐富的經(jīng)驗總結,對于民族的繁榮昌盛有著巨大的貢獻。

  參考譯文

  During thousands of years of struggling with diseases, the Chinese working people gradually accumulated abundant knowledge of medicine through practice and constant learning. Since there were no characters in remote antiquity, such knowledge was passed on through oral instruction only. After the appearance of characters, the knowledge was gradually recorded down, and then medical books appeared. These books summerized the experience of the predecessors and made it easy to spread and promote the experience. Traditional Chinese medicine has a history of thousands of years. It is an extremely abundant summary of experience of Chinese people’s long-term struggle with diseases, which has made great contribution to the prosperity of the Chinese nation.

  第三篇

  請將下面這段話翻譯成英文:

  同仁堂中醫(yī)藥文化

  北京同仁堂是中國漢族傳統(tǒng)醫(yī)藥中聞名遐邇的老字號。同仁堂從1723年開始“承辦官藥”直至1911年,形成了一套嚴格的質(zhì)量監(jiān)督制度。同仁堂與清宮太醫(yī)院、御藥房之間有機的融合和影響,形成了同仁堂中藥的特殊風格和傳統(tǒng)知識。2006年,同仁堂中醫(yī)藥文化被國務院列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

  參考譯文

  Traditional Chinese medicine culture in Tong Ren Tang

  Beijing Tong Ren Tang is an ancient traditional medicine of the Ethnic Han having a strict quality supervision system for preparing medicine for the imperial palace from 1723 until 1911, and has its own special style and traditional knowledge, owing to cooperation with the Imperial Academy of Medicine and the Imperial Dispensary. In 2006, it was added to China’s official list for national intangible cultural heritage.

  熱點關注:2018年英語六級翻譯模擬題(906篇)

糾錯評論責編:examwkk
相關推薦
熱點推薦»
怀远县| 车险| 建始县| 且末县| 新竹县| 方山县| 油尖旺区| 安康市| 连平县| 谷城县| 建瓯市| 辉县市| 垦利县| 南京市| 聂荣县| 广丰县| 秦皇岛市| 陇川县| 秭归县| 手机| 铁岭县| 南江县| 镇康县| 静乐县| 通河县| 余庆县| 孟连| 忻州市| 开鲁县| 黔南| 定西市| 遂溪县| 锡林浩特市| 平和县| 前郭尔| 宣威市| 南陵县| 溧水县| 邵阳市| 专栏| 清河县|