2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題:敬茶禮儀
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
當(dāng)今社會(huì),客來(lái)敬茶已經(jīng)成為人們?nèi)粘I缃缓图彝ド钪衅毡榈耐鶃?lái)禮儀。俗話說(shuō):酒滿茶半。上茶時(shí)應(yīng)以右手端茶,從客人的右方奉上,并時(shí)帶微笑。當(dāng)然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過(guò),點(diǎn)頭致謝。品茶時(shí),講究小口品飲,其妙趣在于意會(huì)而不可言傳。另外,可適當(dāng)稱贊主人茶好?傊,敬茶是國(guó)人禮儀中待客的一種日常禮節(jié),也是社會(huì)交往的一項(xiàng)內(nèi)容,不僅是對(duì)客人、朋友的尊重, 也能體現(xiàn)自己的修養(yǎng)(self-cultivation)。
參考譯文:
Nowadays, offering tea to guests has become common etiquette in daily social interaction and family life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the right hand and offered to guests with a smile from their right side. Of course, the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea, you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of the owner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receiving guests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests and friends, but also reflect your self-cultivation.
詞匯詳解:
1.敬茶:可以理解為“獻(xiàn)茶”,故譯為offer tea。
2.俗話說(shuō):可譯為as the saying goes,固定譯法。
3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup; tea,half cup。在中國(guó)的餐桌文化里,酒要倒?jié)M,而茶要倒半杯。
4.以禮還禮:可譯為pay respect as well。
5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動(dòng)詞,例如Mike sipped his drink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。) 詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口。”
6.日常禮節(jié):可譯為daily ritual。
7.對(duì)客人、朋友的尊重:可譯為動(dòng)詞詞組,即show respect to guests and friend
熱點(diǎn)關(guān)注:2018年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題(906篇)