华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2018年12月大學英語六級翻譯模擬題:書法

2018年12月大學英語六級翻譯模擬題:書法

考試網(wǎng)   2018-11-17   【

2018年12月大學英語六級翻譯模擬題:書法

  請將下面這段話翻譯成英文:

  書法(calligraphy)是中國文化的精髓。書法在中國隨處可見,與日常生活緊密相連。書法作品能裝點客廳、書房和臥室。它是將漢字寫在吸水性良好的宣紙 (Xuan paper)上,然后將作品貼在一塊鑲有絲綢邊的厚紙上,安上卷軸(scroll)或用畫框裝裱起來掛在墻上。書法作品通常是一首詩、一副對聯(lián)或主人很喜歡的座右銘。主人親自書寫的作品將體現(xiàn)他的愿望、興趣以及文學或藝術才華。一幅書法作品可以給白色的墻壁增添活力,為賓客友人帶來快樂。

  參考譯文:

  Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.

  翻譯詞匯:

  1...的精髓:可譯為the essence of。essence在這里意為“精髓,精華,另外它還有“本質(zhì)”的意思。

  2.隨處可見:文中譯為can be found everywhere,還可以用can be seen everywhere表達。

  3.吸水性良好的:可理解為“善于吸水的”,即is good at absorbing ink。

  4.安上卷軸:可譯為mounted on a scroll。其中mount意為“安裝”。

  5.裝裱起來:可理解為“放進畫框”,譯為put into a picture frame。

  6.一副對聯(lián):可譯為a pair of couplets。其中couplet意為“對聯(lián);對句”。

  7.藝術才華:可譯為 artistic talent。

  8.增添活力:可譯為bring vitality to,即“為...帶來活力”。

  熱點關注2018年英語六級翻譯模擬題(906篇)

糾錯評論責編:examwkk
相關推薦
熱點推薦»
鲁山县| 邻水| 商河县| 沂源县| 金阳县| 文登市| 河南省| 无锡市| 石屏县| 罗定市| 兴海县| 重庆市| 丰镇市| 华宁县| 安康市| 福州市| 新密市| 西昌市| 镇坪县| 武功县| 临西县| 吉林市| 沧州市| 伊金霍洛旗| 留坝县| 太白县| 田林县| 通州市| 基隆市| 靖边县| 衡阳县| 泗阳县| 庄浪县| 密山市| 冕宁县| 南汇区| 西平县| 周口市| 许昌县| 九寨沟县| 深泽县|