2018年12月大學(xué)英語六級翻譯模擬題:普通話
請將下面這段話翻譯成英文:
普通話
中國的官方語言普通話在美國的學(xué)校中突然熱起來。由于中國經(jīng)濟在21世紀的快速發(fā)展,美國的公立和私立學(xué)校紛紛在外語課程中加入漢語這一科目,或?qū)⒁延械臐h語教學(xué)項目進行擴展。據(jù)統(tǒng)計,在美國的學(xué)校中,有5萬名孩子在學(xué)習(xí)漢語。但推動漢語項目的發(fā)展不是沒有遇到困難。由于缺乏受過專業(yè)訓(xùn)練、持有證書的教師,一些學(xué)校很難加入漢語教學(xué)的競爭。當學(xué)校聘用教師時,它們通常直接從中國招聘,這種方式為文化沖突埋下了隱患。
參考譯文
Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.
熱點關(guān)注:2018年英語六級翻譯模擬題(906篇)