2018年英語六級考試翻譯模擬試題:社會發(fā)展與群眾利益
請將下面這段話翻譯成英文:
總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。
總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。
參考譯文
In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.
We must always put the interests of the people first.
We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.
The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.
Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
熱點(diǎn)關(guān)注:2018年英語六級翻譯模擬題(906篇)