华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2018年12月英語六級翻譯練習(xí):澳門

2018年12月英語六級翻譯練習(xí):澳門

考試網(wǎng)   2018-10-30   【

2018年12月英語六級翻譯練習(xí):澳門

  請將下面這段話翻譯成英文:

  澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。自古以來,澳門就是中國的領(lǐng)土,兒女世世代代在這里繁衍生息。

  早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了"一國兩制"的偉大構(gòu)想。1997年7月1日,人民共和國恢復(fù)對香港行使主權(quán)。今年,澳門又將徹底結(jié)束外國管治,回到祖國懷抱,這是民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國人民向著祖國統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

  參考譯文

  A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

  This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.

  解析

  本句翻譯沒有完全按照漢語語序,而是用英語特有的翻譯方式來凸顯一些值得大家注意的細(xì)節(jié)。

  South China Sea 表示中國南海,不是“南中國!

  East China Sea 東海

  Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.

  漢語為一個長句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個句子。

  自古以來:ever since

  Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".

  注意“80年代”這種翻譯方式

  偉人:great figure

  提出:put forward

  一國兩制:One Country, Two Systems

  On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.

  恢復(fù)對......行使主權(quán):resume one's sovereignty over

  熱點關(guān)注2018年英語六級翻譯模擬題(906篇)

糾錯評論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點推薦»
杭州市| 资兴市| 喜德县| 水城县| 三原县| 舟曲县| 华阴市| 浠水县| 胶南市| 河间市| 井研县| 衡南县| 新竹县| 临泽县| 滨州市| 丰台区| 睢宁县| 云梦县| 绥阳县| 东海县| 桃江县| 沈丘县| 宁明县| 龙川县| 隆回县| 松滋市| 桐柏县| 封开县| 治县。| 樟树市| 龙海市| 威海市| 东台市| 马边| 屏山县| 分宜县| 昆山市| 商水县| 寿阳县| 安顺市| 青铜峡市|