2018年12月英語六級翻譯練習(xí):社會和諧
請將下面這段話翻譯成英文:
文明歷來注重社會和諧,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)互助。中國人早就提出了“和為貴”的思想,追求天人和諧、人際和諧和身心和諧。今天,中國要構(gòu)建和諧社會,就是要建設(shè)一個民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會,實(shí)現(xiàn)物質(zhì)和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的統(tǒng)一。中國人民把民族團(tuán)結(jié)作為自己的職責(zé),把國家主權(quán)和領(lǐng)土完整作為自己至高無上的使命。
參考譯文
Chinese civilization has always attached great importance to social harmony, unity and mutual assistance. Chinese people, who proposed the idea of “harmony as the most precious” in the early days, strive for harmony between man and nature, among people and between man’s body and soul. Today, it is a harmonious society of democracy and rule of law, fairness and justice, honesty and fraternity, vitality and stability, order and harmony between man and nature that China is trying to build , which achieves unity between material and culture, democracy and rule of law, fairness and efficiency as well as vitality and order. Chinese people regard ethnical unity as their responsibility and national sovereignty and territorial integrity as their supreme mission.
熱點(diǎn)關(guān)注:2018年英語六級翻譯模擬題(906篇)