2018年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):規(guī)律
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
正如達(dá)爾文發(fā)現(xiàn)有機(jī)自然界的發(fā)展規(guī)律一樣,馬克思發(fā)現(xiàn)了人類歷史的發(fā)展規(guī)律,即歷來(lái)繁茂蕪雜的意識(shí)形態(tài)所掩蓋著的一個(gè)簡(jiǎn)單事實(shí):人們首先要吃、要喝、要穿、要住,然后才能從事政治、科學(xué)、藝術(shù)、宗教等等;所以,生產(chǎn)直接與生活有關(guān)部門的物質(zhì)用品,會(huì)為一個(gè)民族或一個(gè)時(shí)代帶來(lái)一定的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,這兩者又構(gòu)成了國(guó)家制度、法律觀念、藝術(shù)以及宗教思想的基礎(chǔ)。因此,我們必須從這個(gè)方向來(lái)解釋上述種種觀念與思想,而不是依隨那一直以來(lái)的相反方向去解釋這些觀念與思想。
參考譯文
Just as Darwin discovered the law of development of organic nature so Marx discovered the law of development of human history, the simple fact , hitherto concealed by an overgrowth of ideology, that mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing before it can pursue politics, science, art, religion, etc; that, therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people during a given epoch form the foundation upon which the state institutions, the legal conceptions, art, and even the ideas on religion, of the people concerned have been evolved, and in the light of which they must, therefore, be explained, instead of vice versa, as had hitherto been the case.
熱點(diǎn)關(guān)注:2018年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題(906篇)