2018年英語六級考試翻譯模擬試題:學(xué)生傾向于互聯(lián)網(wǎng)而不是圖書館
請將下面這段話翻譯成英文:
學(xué)生傾向于互聯(lián)網(wǎng)而不是圖書館
在過去十年間,學(xué)生花在圖書館的時間大幅下降,由原來的每周20小時減少到約12小時,而他們花在網(wǎng)絡(luò)上的時間則由每周約6小時飆升到18小時左右。我認(rèn)為可以從以下幾個方面來解釋這一現(xiàn)象。首先,信息技術(shù)的發(fā)展使得人們能夠更容易地接觸到網(wǎng)絡(luò),因此很多學(xué)生已經(jīng)成為了忠實的網(wǎng)民。其次,相比圖書館來說,網(wǎng)絡(luò)的誘
人之處在于,它可以方便地獲得大量的信息。只需輕點幾下鼠標(biāo),一切信息就唾手可得,于是大部分學(xué)生就不用費力去圖書館了。第三,必須指出的是,網(wǎng)絡(luò)也能提供多樣的娛樂,對于年輕學(xué)生具有無法抗拒的吸引力。不幸的是,很多學(xué)生已經(jīng)染上了網(wǎng)癮。
綜上所述,我們完全可以得出以下結(jié)論:學(xué)生青睞網(wǎng)絡(luò),應(yīng)當(dāng)引起人們足夠的重視。假如他們能夠避免網(wǎng)絡(luò)的弊端,利用網(wǎng)絡(luò)的便捷,那么,他們的大學(xué)生活就會碩果累累、意義非凡。
參考譯文
Students’ Preference for Internet Rather than Library
In the past ten years,as is shown in the bar chart, students’ time spent in library dropped tremendously from 20 hours per week to about 12, while their time spent on the internet soared from approximately 6 to 18.
Several reasons, I believe,can account for this phenomenon. First of all, the development of IT has offered us an easier access to the internet, thus an increasing number of students have become the regular netizens. Secondly, the internet is tempting with its convenient availability of massive information compared with the library. As everything is at hand in a few clips, the majority of students no longer bother to study in library. Thirdly, it must be pointed out that the internet also provides multiple entertainments extremely appealing to young students——some of whom, unfortunately, have become online game addicts.
According to the previous discussion,we may safely come to the conclusion that much attention should be placed on students’ preference for the internet than library, and that if they could reject the disadvantages of the internet and take advantage of its convenience, they would spend their college years fruitfully and meaningfully.
熱點關(guān)注:2018年大學(xué)英語六級考試翻譯題庫(748篇)