2018年英語六級考試翻譯模擬試題:后代
請將下面這段話翻譯成英文:
后代對于家庭這一體制本身的意義遠(yuǎn)非如此。對于大多數(shù)人來說,只有夫婦二人并不是真正意義上的一個家庭——他們需要孩子去豐富這個二人世界,賦予這二人世界。真正意義上的家庭性質(zhì),并從后代子孫那里獲得某種回報。孩子需要家,而家庭似乎也需要孩子。家庭作為一個獨一無二的社會機構(gòu),至少在原則上,能在這樣一個變化多端、到處都是敵對的世界能給予我們一定的安全感,慰藉。保證以及價值取向上。于大多數(shù)人而言,就字面意義上來說,也不需要一個人來維系并存在,并使其代代生息。
參考譯文
Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family —they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension
熱點關(guān)注:2018年大學(xué)英語六級考試翻譯題庫(748篇)