华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)六級(jí)考試 >> 六級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2018年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題:家庭相關(guān)5篇

2018年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題:家庭相關(guān)5篇

考試網(wǎng)   2018-08-30   【

2018年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題:家庭相關(guān)5篇

  第一篇

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  在傳統(tǒng)的中國(guó)家庭文化中,同一祖先的幾代后裔(descendants) 居住在一起,形成一個(gè)大家庭.這種自治(autonomous)家族制度是 中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的基本單位.中國(guó)的孩子們跟隨他們父親的姓.這和 西方文化是一樣的.如今在中國(guó),孩子跟父親的姓或母親的姓在法 律上都是合法的.除了那些因?yàn)榻Y(jié)婚加入到家庭中的人以外,人們 的姓氏都是一樣的.

  參考譯文

  In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big family system. This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children follow their father’s family name. This is the same as western culture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either father’s family name or mother’s family name. Within each family system, of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.

  第二篇

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  在一些社會(huì),人們因?yàn)樗^的一些家庭原因而想要擁有孩子:傳宗接代,光宗耀祖,討好祖輩;使得有關(guān)家庭的宗教禮儀得以正常傳承。這些原因在現(xiàn)代世俗化社會(huì),似顯蒼白,而在其他地區(qū),它卻曾一度構(gòu)成并確實(shí)仍在構(gòu)成強(qiáng)有力的原因

  此外,還有一個(gè)家庭原因與下列范疇不無(wú)共通之處。這便是,生兒育女可以維系,改善婚姻;可以拴住丈夫或者使妻子不再無(wú)所事事;修復(fù)或者是重振婚姻;多子多孫,以為家庭幸福唯有此法。而這一點(diǎn)由其反面得以彰顯:在某些社會(huì),無(wú)法生兒育女(或者是、無(wú)法生育兒子)對(duì)于婚姻而言,是一個(gè)隱患,還可以作為離婚的現(xiàn)成借口。

  參考譯文

  In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.

  In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.

  第三篇

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  “婚奴”是指因結(jié)婚的巨額花費(fèi)(房子、婚宴等)而造成生活陷入困境的人。“婚奴 ”這個(gè)詞,是從“房奴”借鑒來(lái)的。 這兩個(gè)詞有點(diǎn)類似。 中國(guó)人結(jié)婚不怕花錢(qián)。不包括買車買房,僅僅是籌辦婚禮,人們就愿意拿出大約1/3的積蓄,F(xiàn)在年輕人由于攀比心理,導(dǎo)致結(jié)婚費(fèi)用越來(lái)越高,其實(shí)大多數(shù)都不是由他們埋單,而是由雙方家庭出錢(qián),尤其是現(xiàn)在都市里獨(dú)生子女結(jié)婚,更是由雙方家庭全力支持。

  參考譯文

  A “marriage slave” refers to someone who has financial trouble after spending a lot of money to get married whether it be buying a house, paying for the wedding ceremony, etc. The term “marriage slave” is borrowed from the term “mortgage slave” since they are similar predicaments. Chinese people are not afraid of spending up to one third of their savings on weddings reserving the rest of their money to buy a car or house. Due to the competitive material nature of today’s youth, the wedding costs are increasing. Yet, the couple’s families usually cover the costs for the couple, especially if both children are from single-child households in the city.

  第四篇

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  家庭暴力(domestic violence)指的是在親密關(guān)系(intimate reiationship)中一方對(duì)另一方的虐待。通常來(lái)說(shuō),受害者是兒童和婦女。在中國(guó)古代,人們認(rèn)為男人有權(quán)利懲罰他的孩子和妻子。廣義上講,家庭暴力不局限于明顯的身體暴力,它也有許多其他的形式。關(guān)于家庭暴力產(chǎn)生的原因,出現(xiàn)了許多不同的理論,比如犯罪者的性格和心理特征。外部因素也有影響,比如犯罪者所處的環(huán)境。然而,沒(méi)有一種理論能涵蓋所有情況。

  參考譯文:

  Domestic violence refers to the abuse by one partner against another in an intimate relationship.Commonly the victims are children and women.In ancient China, people believe that a man has the right to punish his children and wife.In a broad sense, domestic violence is not limited to obvious physical violence.There are many other forms of violence.Many different theories are brought up as to the causes of domestic violence,such as the the perpetrators'personality and mental characteristics.External factors also play a part,such as the perpetrators'surroundings.However, no theory seems to cover all cases.

  第五篇

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  中國(guó)有一句俗語(yǔ)叫做“不孝有三,無(wú)后為大”。但現(xiàn)在,很多時(shí)尚的年輕夫婦選擇不生育孩子的生活方式,組建了丁克家庭。很多夫妻擔(dān)心無(wú)法給孩子提供優(yōu)越的生活條件,選擇成為丁克家庭,F(xiàn)在,孩子的教育費(fèi)用比過(guò)去高很多。在大城市,送孩子上好一點(diǎn)的幼兒園要花費(fèi)巨資,重點(diǎn)中小學(xué)的學(xué)費(fèi)更高。還有一些夫妻成為丁克家庭是迫不得已。當(dāng)他們做好準(zhǔn)備生育孩子時(shí),已經(jīng)錯(cuò)過(guò)了最佳生育年齡。

  參考譯文:

  A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.

  熱點(diǎn)關(guān)注2018年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題庫(kù)(748篇)

糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
甘南县| 清水河县| 通河县| 庆安县| 绥芬河市| 仙居县| 固镇县| 延寿县| 赤峰市| 苗栗市| 阳山县| 积石山| 蕲春县| 当雄县| 大城县| 嘉鱼县| 凤冈县| 友谊县| 黑龙江省| 新蔡县| 巴东县| 翁源县| 宜都市| 时尚| 静海县| 阿勒泰市| 观塘区| 福海县| 十堰市| 江西省| 集贤县| 辽阳县| 凤翔县| 米易县| 光泽县| 专栏| 电白县| 太谷县| 石家庄市| 常州市| 新干县|