2018年大學英語六級考試翻譯試題:中國的發(fā)展
請將下面這段話翻譯成英文:
2012年,中國在全球經濟發(fā)展速度最快的國家中,名列第18位,GDP實際增速為7.8%。這是自1999年以來最慢的增速。但中國依然是成熟型經濟的代表,因為中國正逐漸從發(fā)展中國家向發(fā)達國家過渡。自1949年以來,中國政府一直在規(guī)劃和管理國民經濟。1978年,鄧小平引入資本主義市場原則(capitalist market principles)。從那時起,中國經濟就開始展現(xiàn)出巨大的增長力。在過去30年間,中國的GDP以平均每年10%的速度在增長。這段時期,中國經濟的規(guī)模增長了約48倍。
【參考答案】
In 2012,China ranked the 18th fastest growing country in economy in the world, with a real GDP growth rate of 7.8 percent.The figure is the slowest one since 1999.However, China is also representative of a maturing economy as it is gradually transforming from a developing country to a developed one.Since 1949,the Chinese government has been planning and managing the national economy.In the year of 1978,Deng Xiaoping introduced capitalist market principles.From then on, the Chinese economy began to show massive growth.The GDP grew at the average rate of 10 percent annually over the last 30 years.During that period the scale of the Chinese economy grew by roughly 48 times.
【解析】
1.成熟型經濟的代表:“成熟型經濟”可譯為a maturing economy; “代表”可譯為:representative。
2.過渡:可翻譯為transform。
3.規(guī)劃和管理國民經濟:可譯為plan and manage the national economy。
4.從那時起,中國經濟就開始展現(xiàn)出巨大的增長力:“從那時起”可譯為from then on!熬薮蟮脑鲩L力”可譯為massive growth。