2018年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯試題:積分落戶
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
積分落戶
“積分落戶”政策以科技貢獻(xiàn)、專(zhuān)業(yè)技能、在城市就職的時(shí)間等指標(biāo)為考核項(xiàng),計(jì)算非本城市籍人才的“積分”。積分達(dá)標(biāo)即可落戶上海,天津等大城市,隨后被許多城市所采用。此意見(jiàn)是由北京市政協(xié)首先提出的!胺e分落戶”相對(duì)于遲滯的戶籍改革而言,仍有其現(xiàn)實(shí)價(jià)值。無(wú)論是為了吸引到更貼近市場(chǎng)需求的人才,還是解決現(xiàn)有的外來(lái)人口問(wèn)題,積分落戶制都具有很重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考譯文
China has a points system for household registration that takes technological contributions, skills and work experience in the city into consideration. A certain amount of points are needed for outsiders who want to become a registered resident of a popular city, such as Shanghai and Tianjin. In the future, other cities will begin to adopt this points system which was introduced by Beijing’s CPPCC. Compared to the slow-moving household registration reform, this new points system for household registration has practical value. It will help local companies attract and keep talent, and will also help solve some problems the migrant population has to endure at the moment.