2018年英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯模擬試題:西方人眼中的中國(guó)人
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
西方人對(duì)中國(guó)人有一種刻板的想象,他們通常認(rèn)為中國(guó)人非!爸腔邸,每個(gè)人都是哲學(xué)家,像老子、孔子那樣睿智,于是西方知識(shí)分子便熱衷研讀各類英譯本的老子、莊子。西方人概念里的中國(guó)人形象相當(dāng)“正當(dāng)”,
這些年來(lái),西方人發(fā)現(xiàn)一般中國(guó)百姓也熱衷于賺錢(qián)、享受世俗生活時(shí),可憐的他們震驚不已。他們感興趣的中國(guó)問(wèn)題也就很可笑。
參考譯文
Western ideas about the Chinese people are rather rigid, supposing that the Chinese are “wise” and everyone is a philosopher like Laozi and Confucius. So some Western scholars take to reading English translations of Laozi and Zhuangzi. They have a very “positive” picture of the Chinese people. But when recently they find that the Chinese are becoming money-drive and interested in worldly enjoyment, they are shocked. The questions they ask about China sound funny.