2018年英語六級考試翻譯模擬試題:教育
請將下面這段話翻譯成英文:
自從1949年新中國成立以來,中國政府一直十分重視教育,通過頒布(promulgate)一系列法律法規(guī)來保護(hù)不同群體的公民受教育的權(quán)利,尤其是保護(hù)少數(shù)民族、婦女、兒童和殘疾人受教育的權(quán)利。五十多年來,通過持續(xù)不斷的努力,中國的教育事業(yè)取得了長足的進(jìn)步。中國是一個人口眾多、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展不平衡的大國,教育事業(yè)還有待進(jìn)一步發(fā)展。但我們?nèi)匀挥行判慕⑵鹨粋與國情相適應(yīng)的、面向21世紀(jì)的教育體制。
參考譯文
Since 1949 when the People’s Republic of China was founded, Chinese government has always been placing education on its higher agenda. It aims to protect the education rights of its population from different angles, especially of ethnic minority groups, children, women and the disabled by promulgating a series of regulations and laws. Through uninterrupted efforts in the past five decades, China has made significant progress in its education sector . China is a country of large population, unbalanced economic and cultural development, with its education sector needing further development. But we still have confidence in building up an educational framework compatible with China’s conditions and oriented to the 21st century.
相關(guān)推薦:2018年大學(xué)英語六級考試翻譯題庫(748篇)